政府工作报告英译解析(第二讲)

Translation Review

在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下1,经过全国上下和广大人民群众2艰苦卓绝努力3并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果4。

Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19.


1. “在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下”

该表述是常用术语,在CATTI考试、翻译硕士入学考试中,属于重点考察对象,应熟记。但需要注意的是,at its core经常描述事物,如:This concept is at thevery core of her theory.


2. “全国上下”和“广大人民群众”

这两个短语说的是一类人,都是中国人。有时候,语言表达为了一定的气势,需要重复。但是,并非所有汉语里的重复都需要在译文中体现,否则会造成语义重复,影响阅读体验。


3. “艰苦卓绝努力”

辞藻华丽是典型的汉语表述方式。但是英文追求的是简洁明了,因此只译成hard work(艰苦努力),省略了“卓绝”。在之前的文章中,我们解释过中文辞藻华丽和其英译的问题,详情请看东方智慧和西方智慧的比较


4. “取得重大战略成果”

语义重复也是典型的汉语表达方式。我们在中文里表述某件事情时,往往倾向于夸张的手法,会在中心词前添加一系列修饰词,比如这里的“重大”和“战略”。但是,反过来想,那些具有“战略”意义的事情或成果,往往是“重大”的,因此这里有语义重复。这种语义重复虽然在汉语里可以接受,但是英文里比较刺耳。因此,在不考虑文本的政治地位时,可以将major省略,用一个strategic就可以了。



往期内容:

政府工作报告英译解析(第一讲)

更多精彩内容,请关注微信公众号:Translation Review

Translation Review
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容