译Sonnet18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

夏何及汝美? 温婉而独立;

五月风虐蕊, 夏日匆匆逝。

奈何烈日灼, 常遮其尊容;

天妒万物美, 自然恒久变。

汝夏永难凋, 妆容持久存。

死神起恻隐, 汝与诗同在。

人息尚存时, 诗续汝玉魂。


原文:(英国)William Shakespeare

翻译:(原创)昵称被使用js

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,486评论 0 10
  • 星期六 晴转雪 张荣轩妈妈 本来今天我打算第一次去参加儿子的家长会的,可是爸爸怕看不了妹妹,而且上午你还要看...
    爱意暖人心阅读 184评论 0 4
  • 家人们,下午好! 先说2件重要的事情: 1.学校每天早上7点50分升旗,听到国歌声响起,请大家无论在哪里,无论在做...
    赵诚彬阅读 742评论 0 0
  • 饭桌上茉莉谈笑风生,李老板甚是满意,说的每一句话都让人感觉舒服,不做作。尽管大家都明白是在奉承,却不讨厌。 “张老...
    半夏天阅读 184评论 0 0