Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
夏何及汝美? 温婉而独立;
五月风虐蕊, 夏日匆匆逝。
奈何烈日灼, 常遮其尊容;
天妒万物美, 自然恒久变。
汝夏永难凋, 妆容持久存。
死神起恻隐, 汝与诗同在。
人息尚存时, 诗续汝玉魂。
原文:(英国)William Shakespeare
翻译:(原创)昵称被使用js
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”