"'I thought you were at Smyrna.'——'I was; but am now back again.'"
“‘我以为你在士麦那。’——‘我之前在那,但是现在又回来了。’”
"'And where is the dear boy, our little Edmond?'"
“‘那个亲爱的小男孩在哪里,我们的小艾德蒙?’”
"'Why, with his father, no doubt,' replied Danglars. And so I came," added Caderousse," as fast as I could to have the pleasure of shaking hands with a friend."
“‘为什么,跟他父亲在一起,毫无疑问,’丹格拉尔回答道。所以我就来了,”卡德鲁斯附加道,“尽我所能之快地回来好享受和朋友握手的乐趣。”
"Worthy Caderousse!" said the old man," he is so much attached to us."
“可敬的卡德鲁斯!”老人说道,“他是如此的依恋我们。”
文章中的英文部分来源于英文原著《基督山伯爵》