Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages !

= il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles ; il ne faut pas se moquer des gens 不要把别人当傻子

这里表达里的“上帝的子女”是谁呢?一些人觉得是指天使。如果是这样的话,那么设想一下这个表达的场景,把天使当成蠢鸭子?或许是在严寒的冬日夜晚,一个视力不好的捕猎人在穿越亚马逊的冻土带时,误将低水平飞行的天使当作鸭子打了下来。


“天使”的这个失误能让猎人饱食一餐,想象一下他把几味调料和打到的猎物扔到炖锅里的场景。。。

哈哈哈,现在是时候停止不切实际的脑洞了。

这个表达里“上帝的子女”指的并非天使,而是人类。也就是你、我、我的姐姐(也是我的按摩师)、那个刚因为违令停车给我喂了一张罚单的交警、楼上那个整天用最大音量听rap的邻居以及旁边住的魅力四射却不是单身的女邻居。指的是我们每一个配得上这个名字的人,聪明的、诚实的人,区别于家禽和蠢蛋的人。

那么为什么这个习语里出现的是“鸭子”而不是麻雀、海鸭或者黑眉信天翁什么的呢?至今无人知晓。

尽管如此,已经有不少名人使用过这个表达,包括Antoine Blondin (20世纪法国作家), Michel Audiard (20世纪法国作家) 和戴高乐将军。

补充:

在选举期间,各方政客似乎都忘记了这个习语,不停地把老百姓当成傻子。


Origine et définition

Qu'appelle-t-on les enfants du bon dieu ? Certaines personnes croient qu'il s'agit des anges !

Si c'était le cas, un chasseur de canards ayant oublié ses lunettes pourrait se méprendre 弄错, 搞错; 误会, 误解; 误认 et, un soir d'hiver, lors d'un passage à basse altitude d'un nuage d'anges migrateurs au-dessus de la toundra (北极地区的)苔原, 冻原, 冻土地带 amazonienne, pourrait par hasard en mettre un au tapis.

Notez que cette bavure 失误, 严重错误 pourrait grandement lui faciliter une de ces très nombreuses recettes de cuisine où, après avoir mis ensemble plusieurs ingrédients dans un récipient, on met l'ange.

Bon, trêve de jeux de mots douteux et indignes de moi (quoique...), revenons à nos canards.

Les enfants du bon dieu, ce ne sont certainement pas des anges, puisque ce sont les hommes. C'est-à-dire vous, moi, ma soeur qui est aussi mon masseur, le policier qui vient de me coller une prune 贴<口>违法, 违章; 违警通知 pour stationnement illégal et que je hais, le voisin du dessus qui écoute du rap à longueur de journée sans savoir que le bouton du volume peut aussi se tourner vers la gauche, ou ma très charmante voisine qui ne vit malheureusement pas seule.

Dans l'expression, les enfants du bon dieu, ce sont les hommes 'dignes de ce nom', donc intelligents, honnêtes et respectueux de leur prochain, qui sont opposés à des volatiles 家禽, supposés être de fieffés极端的 最大的 imbéciles.

Son origine exacte étant inconnue, le choix du canard sauvage au lieu du piaf, du macareux (大喙)海鸭 moine秃鹫、大喙海鸭 () ou de l'albatros 信天翁 à sourcils noirs () reste inexpliqué.

Mais si son histoire n'est pas connue, cette expression a tout de même été utilisée par des personnes relativement célèbres comme Antoine Blondin (), Michel Audiard () ou le Général de Gaulle.

Compléments

Pendant les périodes électorales, cette expression est brutalement oubliée par nos hommes politiques de tous bords qui n'arrêtent pas de nous prendre pour des imbéciles.

Ref:il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages ! - dictionnaire des expressions françaises - définition, origine, étymologie - Expressio par Reverso

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。