[英译]曾蒙诗《 秋风吹》

Autumn Wind Blows

By Zeng Meng

I find some secrets from the wind somehow doing nothing, somehow stupid.
I find some darkest parts from humanity somehow the wind uncovered,
and even depleted.
The wind robs the cleanest parts of spirits.
I know the most delicate and refined plants with reverence,
I know the most spacious hallways, that
the wind has not tolerated. All heads upward have determination
to avenge an insult.
Facing direction of the wind, of being snooty,
I prefer to believe one's heart is compassionate,
even if death illuminates autumn sunset, even if harsh things tender-hearted
dance on a razor blade. Even if the not-yet of a son of the wind that be me,
still I can count,
in the doorways with darkness roaming of, so many sufferers withered,
so many casualties fell down dead.

                    October 10,2016
                    translated from the Chinese by Chen Zihong

             *  *  *

秋风吹

曾蒙

我找到风有所无为,有所无能的秘密,
我找到风吹醒人性最黑暗的部分,
腐朽的部分,
风声掠夺了最清洁的精神。
我知道最为纤巧的植物,都有敬畏之心,
我知道最空旷的楼道,
为风所不容。所有向上生长的头颅,
都有洗窃耻辱的决心。
顺着风的方向,目空一切的方向,
我宁愿相信人心是肉长的,
哪怕秋霞被死亡照耀,最深情的刻薄
在刀尖上舞蹈。哪怕我不是风的儿子,
我也能数清,
新的黑暗漫过的门口,多少病痛在凋落,
多少伤亡被击落。

2016.10.10

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容