最近学英语在不停的翻译练习中感受到了中英语序的变化。中英思维也有很大的差异,在使用英语中我会变得更加直接,I love you很轻盈地从口中蹦出,但用中文我很少说我爱你。感觉多语言的学习和使用也让大脑更灵活了一些。近期也养成了不断追问why的习惯,感觉有助于写出的文章更落到实处,同时在论述逻辑上也不断地提醒自己。在十多年的教育中写了很多假大空的话,个人觉得变成了中国人的一种习惯,现在写论文意识到这一问题,有意识地不断细化。
偶尔笑说自己是生产队的驴,但是产出的质量不如驴。
最近学英语在不停的翻译练习中感受到了中英语序的变化。中英思维也有很大的差异,在使用英语中我会变得更加直接,I love you很轻盈地从口中蹦出,但用中文我很少说我爱你。感觉多语言的学习和使用也让大脑更灵活了一些。近期也养成了不断追问why的习惯,感觉有助于写出的文章更落到实处,同时在论述逻辑上也不断地提醒自己。在十多年的教育中写了很多假大空的话,个人觉得变成了中国人的一种习惯,现在写论文意识到这一问题,有意识地不断细化。
偶尔笑说自己是生产队的驴,但是产出的质量不如驴。