Drenched

When minutes become hours

When days become years

And I don’t know where you are

Colors seem so dull without you

我度分如时

度日如年

不知你身处何方

没有了你生活也黯淡无光

Have we lost our minds?

What have we done?

But it all doesn’t seem to matter anymore

我们是不是曾经爱得痴狂?

有过疯癫的过往?

可惜一切的一切 再也无关痛痒

When you kissed me on that street, I kissed you back

You held me in your arms, I held you in mine

You picked me up to lay me down

When I look into your eyes

I can hear you cry for a little bit more of you and I

I’m drenched in your love

I’m no longer able to hold it back

我们曾经在街上 吻到地久天长

将对方 环入自己的臂膀

你将我抱起又放下

这一刻深深望进你的眸里

我能听到你心底的悲伤 为你我无法抵达的控掌

你的爱今天只能缅想

逝去的爱 我再也无法阻挡

Is it too late to ask for love?

Is it wrong to feel right?

When the world is winding down

Thoughts of you linger around

求你再续前缘是不是已然太迟?

现在才意识到你很好是不是一个错误?

当世界万籁俱寂

我对你的思念萦绕不止

Have we lost our minds?

What have we done?

But it all doesn’t seem to matter anymore

我们是不是曾经爱得痴狂?

有过疯癫的过往?

可惜一切的一切 再也无关痛痒

When you kissed me on that street, I kissed you back

You held me in your arms, I held you in mine

You picked me up to lay me down

When I look into your eyes

I can hear you cry for a little bit more of you and I

I’m drenched in your love

I’m no longer able to hold it back

我们曾经在街上 吻到地久天长

将对方 环入自己的臂膀

你将我抱起又放下

这一刻深深望进你的眸里

我能听到你心底的悲伤 为你我无法抵达的控掌

你的爱今天只能缅想

逝去的爱 我再也无法阻挡



Drenched 中英字幕_腾讯视频


回老家一段时间,没想到十多天没更新公众号了。昨天终于能接入无线网络,无聊中翻看朋友圈时不经意点开了曲婉婷的这首《Drenched》。我们也许都有过一段刻骨铭心却没能牵手到最后的爱情,曾经痴狂,终成过往。其中的纠缠,也如同此歌,遗憾与希冀交织,但终于,没有复合,只好就此别过。

窃以为翻译,是一场灵魂与灵魂的相遇。


When minutes become hours

When days become years

And I don’t know where you are

Colors seem so dull without you

这第一段,其实是说分开后“我”的感觉,所以,一二句跳出了become的本义,而借用了“度日如年”这样的成语;最后一句,也避开了直接拿“颜色”说事。

Have we lost our minds?

What have we done?

But it all doesn’t seem to matter anymore

第二段,lost minds本意“失去理智”,忽然间想到了很多人都会爱得疯狂,所以,译文也跳出了直译的框框。

When you kissed me on that street, I kissed you back

You held me in your arms, I held you in mine

You picked me up to lay me down

When I look into your eyes

I can hear you cry for a little bit more of you and I

I’m drenched in your love

I’m no longer able to hold it back

第三段的前三句是回忆,看着歌词听着歌,脑海中仿佛浮现出了一幕电影场景——男孩女孩在街头相拥,男孩将女孩举起又放下。再次相见,却只能逢面徒奈何。为了押韵,把“you kissed me”和“ I kissed you back”合成了“互吻”一词,然后加上了“地久天长”。吻来吻去地,用“地久天长”也很合适吧?“drenched”用了“缅想”一词,因为爱已逝,而“沉醉”,更适合形容正当其时的爱情。

Is it too late to ask for love?

Is it wrong to feel right?

When the world is winding down

Thoughts of you linger around

第四段里的love和第三段里的your love已然有了时间上的区别,your love是曾经的爱,这里的love是想再续前缘。is it wrong to feel right这句好像还没找到最能贴切表达心境的词语,难的词就在right。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 221,198评论 6 514
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,334评论 3 398
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 167,643评论 0 360
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,495评论 1 296
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,502评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,156评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,743评论 3 421
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,659评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,200评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,282评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,424评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,107评论 5 349
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,789评论 3 333
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,264评论 0 23
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,390评论 1 271
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,798评论 3 376
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,435评论 2 359

推荐阅读更多精彩内容

  • 众同学:老师~什么时候放假啊~ 老师:我也不知道哎~3号4号考试~考完应该就可以放了吧~ 众同学:没有啊~~我们还...
    笨还阅读 129评论 0 0
  • 独立,独自站立。 首先,你得先有一席立足之地。其次,这站立的姿态,是你凭自己的力量足以维系。 上面这个含义是我从大...
    长宫卓阅读 263评论 0 0
  • 洋_洋洋阅读 537评论 0 50
  • 说要降温了,出得门来,还好,没有刺骨的寒风。温和的冷,觉得尚好。到得中午来,开始下起雨来,天空阴暗低沉,细雨潇潇,...
    燕笑语兮阅读 166评论 0 0