Drenched

When minutes become hours

When days become years

And I don’t know where you are

Colors seem so dull without you

我度分如时

度日如年

不知你身处何方

没有了你生活也黯淡无光

Have we lost our minds?

What have we done?

But it all doesn’t seem to matter anymore

我们是不是曾经爱得痴狂?

有过疯癫的过往?

可惜一切的一切 再也无关痛痒

When you kissed me on that street, I kissed you back

You held me in your arms, I held you in mine

You picked me up to lay me down

When I look into your eyes

I can hear you cry for a little bit more of you and I

I’m drenched in your love

I’m no longer able to hold it back

我们曾经在街上 吻到地久天长

将对方 环入自己的臂膀

你将我抱起又放下

这一刻深深望进你的眸里

我能听到你心底的悲伤 为你我无法抵达的控掌

你的爱今天只能缅想

逝去的爱 我再也无法阻挡

Is it too late to ask for love?

Is it wrong to feel right?

When the world is winding down

Thoughts of you linger around

求你再续前缘是不是已然太迟?

现在才意识到你很好是不是一个错误?

当世界万籁俱寂

我对你的思念萦绕不止

Have we lost our minds?

What have we done?

But it all doesn’t seem to matter anymore

我们是不是曾经爱得痴狂?

有过疯癫的过往?

可惜一切的一切 再也无关痛痒

When you kissed me on that street, I kissed you back

You held me in your arms, I held you in mine

You picked me up to lay me down

When I look into your eyes

I can hear you cry for a little bit more of you and I

I’m drenched in your love

I’m no longer able to hold it back

我们曾经在街上 吻到地久天长

将对方 环入自己的臂膀

你将我抱起又放下

这一刻深深望进你的眸里

我能听到你心底的悲伤 为你我无法抵达的控掌

你的爱今天只能缅想

逝去的爱 我再也无法阻挡



Drenched 中英字幕_腾讯视频


回老家一段时间,没想到十多天没更新公众号了。昨天终于能接入无线网络,无聊中翻看朋友圈时不经意点开了曲婉婷的这首《Drenched》。我们也许都有过一段刻骨铭心却没能牵手到最后的爱情,曾经痴狂,终成过往。其中的纠缠,也如同此歌,遗憾与希冀交织,但终于,没有复合,只好就此别过。

窃以为翻译,是一场灵魂与灵魂的相遇。


When minutes become hours

When days become years

And I don’t know where you are

Colors seem so dull without you

这第一段,其实是说分开后“我”的感觉,所以,一二句跳出了become的本义,而借用了“度日如年”这样的成语;最后一句,也避开了直接拿“颜色”说事。

Have we lost our minds?

What have we done?

But it all doesn’t seem to matter anymore

第二段,lost minds本意“失去理智”,忽然间想到了很多人都会爱得疯狂,所以,译文也跳出了直译的框框。

When you kissed me on that street, I kissed you back

You held me in your arms, I held you in mine

You picked me up to lay me down

When I look into your eyes

I can hear you cry for a little bit more of you and I

I’m drenched in your love

I’m no longer able to hold it back

第三段的前三句是回忆,看着歌词听着歌,脑海中仿佛浮现出了一幕电影场景——男孩女孩在街头相拥,男孩将女孩举起又放下。再次相见,却只能逢面徒奈何。为了押韵,把“you kissed me”和“ I kissed you back”合成了“互吻”一词,然后加上了“地久天长”。吻来吻去地,用“地久天长”也很合适吧?“drenched”用了“缅想”一词,因为爱已逝,而“沉醉”,更适合形容正当其时的爱情。

Is it too late to ask for love?

Is it wrong to feel right?

When the world is winding down

Thoughts of you linger around

第四段里的love和第三段里的your love已然有了时间上的区别,your love是曾经的爱,这里的love是想再续前缘。is it wrong to feel right这句好像还没找到最能贴切表达心境的词语,难的词就在right。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 众同学:老师~什么时候放假啊~ 老师:我也不知道哎~3号4号考试~考完应该就可以放了吧~ 众同学:没有啊~~我们还...
    笨还阅读 1,391评论 0 0
  • 独立,独自站立。 首先,你得先有一席立足之地。其次,这站立的姿态,是你凭自己的力量足以维系。 上面这个含义是我从大...
    长宫卓阅读 1,832评论 0 0
  • 洋_洋洋阅读 3,538评论 0 50
  • 说要降温了,出得门来,还好,没有刺骨的寒风。温和的冷,觉得尚好。到得中午来,开始下起雨来,天空阴暗低沉,细雨潇潇,...
    燕笑语兮阅读 1,355评论 0 0

友情链接更多精彩内容