逃出埃及4章24到26节是比较让人不解的地方,和合本这里的翻译可能存在一定的争议,因为据学者们考究,这里的原文并没有指出S要杀的那个人是谁,只是用了“他”来指代。我们可以看到KJV版本的对照句,S想杀的是“him”,但这个“him”到底是指摩西还是摩西的儿子呢?目前没有定论,希伯来文的表述也含糊其辞。
虽然原文没有明确,但我们不妨来推理一下,当一次“福尔摩斯”。可以肯定的一点是,神这次的动怒是因为有人没有行割礼。这是非常严重的事情,在创17:14中就提到不受割礼的人要被剪除。那是谁没有受割礼呢?其实问题很简单,想杀谁就是谁没有受嘛。
原文清楚写到“西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮”,这么看来,她儿子没有受割礼的可能性是不是最大?要是摩西没有受割礼,那应该割摩西才对啊,没有理由摩西没有受割礼,却去割儿子的阳皮啊,这么做神也不会认账啊。而且,S也从来没有说受割礼是可以找替身的。还有,S要是想杀摩西他早就可以动手了,在之前向他显现的时候完全就可以下手,但是S没有,反而派他去带领以色列人逃出埃及。既然派摩西去带领以色列人出埃及,没有理由在半路又想把他杀掉啊,那岂不是S要捉弄摩西,要食言吗?根据S的信实的本性,他不会这么做。
综上所述,我个人更倾向于认为那个差点被S杀的人是摩西的儿子,因为他没有受割礼。可能是摩西在米甸这个地方住太久了,渐渐被环境同化,已经丢弃了以色列的传统。可见环境是多么重要啊,跟什么样的人在一起你就容易变得跟他们一样,这句俗语是“近朱者赤近墨者黑”。
继续往下看,我还是不认同和合本的翻译,25节把“Surely a bloody husband art thou to me”“你真是我的血郎了”,把“A bloody husband thou art, because of the circumcision”翻译成“你因割礼就是血郎了”。这样的翻译一是不符合上面的推理,二是“血郞”这样的表述让人匪夷所思,不知所云。其实从这两句可以看出西坡拉在抱怨摩西,本来行割礼的事情是男人去做的,现在你让我一个女人来行,而且是对我的儿子行。
你可以想象西坡拉下手的时候是多么心疼她儿子,又觉得这事多么恶心,多么血腥,几种复杂的情绪交杂在一起,好不容易做完,最终难免抱怨几句。所以,“a bloody husband”我个人认为应该译为“一个无情(或血腥)的丈夫”,她在抱怨摩西让她行割礼这样的事。这两句我完整的译文是“你真是个无情的丈夫”,“让我行割礼,你真是个无情的丈夫”。
从这个事情来看,我得到的启示有三点:1、要敬畏S,他生气事情就严重了。2、对于不理解的地方不要轻易放过去,要独立地去分析和查证;3、要警惕环境的同化作用,长期与不过敬虔生活的人在一起很容易被带偏。