小心,经典也可能有误!

逃出埃及4章24到26节是比较让人不解的地方,和合本这里的翻译可能存在一定的争议,因为据学者们考究,这里的原文并没有指出S要杀的那个人是谁,只是用了“他”来指代。我们可以看到KJV版本的对照句,S想杀的是“him”,但这个“him”到底是指摩西还是摩西的儿子呢?目前没有定论,希伯来文的表述也含糊其辞。

虽然原文没有明确,但我们不妨来推理一下,当一次“福尔摩斯”。可以肯定的一点是,神这次的动怒是因为有人没有行割礼。这是非常严重的事情,在创17:14中就提到不受割礼的人要被剪除。那是谁没有受割礼呢?其实问题很简单,想杀谁就是谁没有受嘛。

原文清楚写到“西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮”,这么看来,她儿子没有受割礼的可能性是不是最大?要是摩西没有受割礼,那应该割摩西才对啊,没有理由摩西没有受割礼,却去割儿子的阳皮啊,这么做神也不会认账啊。而且,S也从来没有说受割礼是可以找替身的。还有,S要是想杀摩西他早就可以动手了,在之前向他显现的时候完全就可以下手,但是S没有,反而派他去带领以色列人逃出埃及。既然派摩西去带领以色列人出埃及,没有理由在半路又想把他杀掉啊,那岂不是S要捉弄摩西,要食言吗?根据S的信实的本性,他不会这么做。

综上所述,我个人更倾向于认为那个差点被S杀的人是摩西的儿子,因为他没有受割礼。可能是摩西在米甸这个地方住太久了,渐渐被环境同化,已经丢弃了以色列的传统。可见环境是多么重要啊,跟什么样的人在一起你就容易变得跟他们一样,这句俗语是“近朱者赤近墨者黑”。

继续往下看,我还是不认同和合本的翻译,25节把“Surely a bloody husband art thou to me”“你真是我的血郎了”,把“A bloody husband thou art, because of the circumcision”翻译成“你因割礼就是血郎了”。这样的翻译一是不符合上面的推理,二是“血郞”这样的表述让人匪夷所思,不知所云。其实从这两句可以看出西坡拉在抱怨摩西,本来行割礼的事情是男人去做的,现在你让我一个女人来行,而且是对我的儿子行。

你可以想象西坡拉下手的时候是多么心疼她儿子,又觉得这事多么恶心,多么血腥,几种复杂的情绪交杂在一起,好不容易做完,最终难免抱怨几句。所以,“a bloody husband”我个人认为应该译为“一个无情(或血腥)的丈夫”,她在抱怨摩西让她行割礼这样的事。这两句我完整的译文是“你真是个无情的丈夫”,“让我行割礼,你真是个无情的丈夫”。

从这个事情来看,我得到的启示有三点:1、要敬畏S,他生气事情就严重了。2、对于不理解的地方不要轻易放过去,要独立地去分析和查证;3、要警惕环境的同化作用,长期与不过敬虔生活的人在一起很容易被带偏。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 原文: 18 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西...
    652961c18fcf阅读 3,828评论 0 0
  • 这是英国版的海报。贝尔童鞋扮演的摩西被塑造成了一个将军,或者说是将领,不同于之前我们印象中的那个身穿长袍,像个传教...
    andy1999阅读 4,243评论 0 2
  • """1.个性化消息: 将用户的姓名存到一个变量中,并向该用户显示一条消息。显示的消息应非常简单,如“Hello ...
    她即我命阅读 8,523评论 0 5
  • 为了让我有一个更快速、更精彩、更辉煌的成长,我将开始这段刻骨铭心的自我蜕变之旅!从今天开始,我将每天坚持阅...
    李薇帆阅读 5,960评论 0 3
  • 似乎最近一直都在路上,每次出来走的时候感受都会很不一样。 1、感恩一直遇到好心人,很幸运。在路上总是...
    时间里的花Lily阅读 5,215评论 0 2