是否一千个人有一千种“救赎”?
2017-09-30聂小五小五的电影英语
铛铛铛铛,《小五的电影英语》正式上线了!
《肖申克的救赎》The Shawshank Redemption是我本人最喜欢的电影,因此毫不犹豫选择它作为第一期的素材。不过,小五可不是头脑一热就选了这部电影哦,要知道TheShawshank Redemption在IMDb(相当于我们国内的豆瓣)上的评分高达9.3分,而且更是常年占据豆瓣电影TOP250榜首的位置。如果你觉得国内外的豆友不够专业,那我们就一起看下著名影评人RogerEbert的影评吧:
Roger Ebert: "The Shawshank Redemption"is a movie about time, patience and loyalty -- not sexy qualities, perhaps, but they grow on you during the subterranean progress of this story, which is about how two men serving life sentences in prison become friends and find a way tofight off despair.
小五不才,斗胆给大家翻译下:《肖申克的救赎》是一部关于时间,耐心和忠诚的电影。它也许不是那种第一眼就让你惊艳的电影,但随着故事展开,秘密一个个被揭露,你会逐渐被它吸引。电影讲述了两个被判终身监禁的男人在狱里成为朋友,并一起战胜绝望的故事。
正如Roger所说,电影里充斥着一个个或肮脏、或惊人,或动人的秘密,Andy和Red的友情也让人尤为动容。那下面我们就以男主Andy和最佳男配Red的关系为主线,一起来看看电影里面的经典台词吧!
Scene one: First meet
第一幕:初遇
Andy刚入狱时,Red已经服刑整整20年。作为“a man who get things”, Red绝对是监狱里举足轻重的人物。Red第一次在监狱里看到Andy时的独白是这样的:
Red: I must admit I didn't think much of Andy first time I laid on him. Looked like a stiff breeze would blow him over.
Red :“说实话,我刚看到安迪时觉得他并不怎么样。似乎一阵大风就能把他吹倒。”
“Think much of someone”有器重某人,对…评价很高的意思。不过Red在人群中第一眼看到Andy的时候可不是觉得此人相貌不凡,他日必能有一番大作为。相反,Red看到Andy弱不禁风,精神不振的样子,根本就没把他放在眼里。(如图,Andy可以说是妥妥的“丧男”一枚了。)
“Blow over”字面意思是吹倒,但这个词组其实最常用的是做(麻烦,争论等的平息)讲。如:The dispute will blow over soon.意思是:年轻人没事少看热闹,快散了散了! 哈哈,其实是争端很快会过去的意思啦。
Scene two: First talk
第二幕:首次交谈
作为监狱里的供货商,Andy如果想要什么违禁品,自然要找Red。下面就是Andy和Red电影中的第一次对话:
(offers his hand) I'm Andy Dufresne.(伸出手)“我是安迪.杜弗兰。”
Thewife-killingbanker.“杀妻银行家?”
How do you know that? “你怎么知道的?”
I keep my ear to the ground. Why'd you do it? “我关注任何风吹草动,你为什么杀她?”
I didn't, since you ask. “既然你问了我就告诉你,我没杀她。”
Ha, you’re going fit right in.Everybody in here’s innocent, don't you know that? “哈!你适应的够快的。这里每个人都是无辜的,你不知道么?
这段话里我最喜欢的就是这个“wife—killing banker”,当时看电影的时候就惊叹原来还可以这样用,如果说成“youare the banker who killed his wife”,那真是又长又不酷了。试想“pink-loving girl”喜欢粉色的小女生,又多可爱啊。
“Keep an ear to the ground”很有画面感哦,翻译过来就是“眼观六路,耳听八方”。武侠剧里的男主趴在地上侧耳一听就知道敌人来袭,甚至还能推断出大概有多少人,牛!不过从这个词组确实能够看出《肖申克的救赎》用词是非常讲究的,“Keep an ear to the ground”十分符合监狱里草木皆兵的紧张感,这也是这部电影成为经典的原因之一。
Scene Three: never lose hope
第三幕:怀抱希望,永远
这部电影我最喜欢的一幕就是Andy在监狱长办公室用广播播放莫扎特的唱片。不过Andy因此被关了两周的禁闭,从禁闭出来后,他和Red有这样一段对话:
ANDY:Here's where music makes most sense. We need it so we don't forget.“音乐在这里是最有意义的,我们需要它,这样我们才不会忘记。”
RED:Forget? “忘记?”
ANDY:That there are things in this world not carved out of gray stone. That there's a small place inside of us they can never lock away,and that place is called hope.“不会忘记这个世界不仅仅是眼前这用灰色石头堆砌出的牢房。我们心里有块地方是他们关不住的,那块地方就是希望。”
RED:Hope is a dangerous thing.Drive a man insane. It's got no place here. Better get used to the idea.“希望是件可怕的东西,它让人发狂。这儿没有它的地儿,你最好认命吧。”
“make sense”是非常常用的口语词,除了有此处的“有意义”这一层意思外,还可以做“讲得通,合情合理”。比如:The movie doesn’t make any sense.这电影就是胡扯!(在这个烂片横行的年代,要多看经典哦)
一直以来我都信誓旦旦,声称自己永远不会嫁给老外,要不然吵架都吵不痛快,但这句“drive somebody insane”绝对可以算得上是吵架金句了:“you aredriving me insane!”意思是“你要把我逼疯了!”快收起来哦,说不定哪天就派上用场了。
这一幕直到现在我仍会常常想起,Andy舒服地靠在监狱长的椅子上,对门外预警的大声威胁置之不理,一脸享受地听着莫扎特。那一刻他才是他自己,他才是自由的。我当然知道hope这个词被鸡汤太多,以至于我们不再愿意在人前提起。但我想其实每个人都有自己心底深处的“hope”,那是我们不为人道,属于自己的小秘密,希望你的希望能够成真。
Scene Four: Bro, I need you out there.
Scene Four: 伙计,我需要你
在唯一能够证明Andy清白的Tom被监狱长暗杀之后,Andy彻底绝望,决定实施自己准备已久的越狱计划。以下是Andy和RED的最后一次谈话,也是Andy对RED敞开心扉,两人间最坦诚的一次对话:
Andy: Think you'll ever get out of here? 你有想过离开这儿吗?”
RED:Sure. When I got a long white beard and aboutthree marbles left rolling around upstairs.“当然。等到我长着长长的白胡子,老糊涂的时候。”
ANDY:Tell youwhere I'd go. Zihuatanejo.Mexico. Open a little hotel right on thebeach. Buy some worthless old boat and fix it up like new. Take my guests outcharter fishing. (beat) You know, a place like that, I'd need a man who can getthings. “告诉你我会去哪儿,泽华塔尼,墨西哥。在海滩上开一个小旅馆,买些不值钱的旧船翻新,让客人们包船钓鱼。(拍拍瑞德)要知道,像这样的地方,我需要一个能找到东西的人。”
RED:Jesus, Andy. I couldn't hack it on the outside.Been in here too long. I'm an institutional man now. Like old Brooks Hatlenwas.“天! 安迪,我在这儿呆得时间太长了,在外面是混不下去的。我现在是一个被制度化了的人,就像老布鲁克斯.哈特兰。”
“about three marbles left rolling aroundupstairs ”大家看到这句话时可能会不解,marble不是大理石的意思吗,为什么翻译成老糊涂呢?我也是查了字典后才知道原来“lost one’s marbles”在英文里是失去理智的意思,相当于lost mind。而“roll around upstairs”则是“in one’s brain”的意思。这里Red用了比喻,将大脑比喻成了楼上,这样刚好和“marble”相呼应。
Andy在描述了自己未来打渔补船的简单生活后,说出了这句让我备受感动的话:“I'd need a man who can get things”.(Will you goand find me when you get out? Yes, I will.哈哈,差不多是这样啦,多感人啊。)
其实,电影中多次提到的“institutional”也很值得我们深思。“制度化的”是一个很可怕的词,它在不知不觉中让人变得怯懦,让人逐渐依赖上最开始深恶痛绝的巨大的可怕的体制。老布就是最好的例子:他在监狱里服刑50年,对他来说监狱早已成了他的家,获释后,他无法适应外面的世界,后终因内心巨大的恐惧而上吊自杀。“institutional”是形容词,制度化的;“institutionalize”是动词,使…制度化。看电影时,我对老布的选择唏嘘不已但又不以为然。不过反过来想我们芸芸众生,又有哪一个能逃得了“institutionalize”的劫?
最后,送上电影最后两人终于在墨西哥海滩上重聚的剧照。太阳照常升起的温暖午后,两个人都在...
白话了这么多,似乎该结尾了。小五本着不鸡汤,不煽情的原则,就不废话了,我们下期再见哦!
记得关注我的微信和喜马拉雅同名公众号“小五的电影英语”哦。
微信扫一扫
关注该公众号