恩阿,
再翻一個翻譯練習,阿。
恩,還是那個作家。
那個作家,
剛才大家猜,可能猜林徽因的人多,是吧。
我告訴你,不對。
然後,
你,......
可以
再猜。
這個作家還有一段文字,
她是
這樣說的,
她說,
皓月當空時自不待言,即使黑夜,
還有群螢亂飛,銀光閃爍,
就連夜雨,也頗有情趣。
螢,螢火蟲。
這當中,我想用到哪個詞呢?
> 與什麼什麼合成一致。
( 文章中所講到的那個,
心情和我們的狀態相一致 )
那,這句話在翻譯上,
什麼地方能用到
conform to 呢?
你要用最貼合的文字去翻,
這當中呢,
就是
最有畫面感的東西。
你看他有這樣一句話,
就連夜雨,也頗有情趣。
她不外乎是講,群螢阿,是有情趣的。
即便夜裏下了一場雨,也很有情趣。
>>
這個夜裏的雨呢,
就與當時的這種情趣,
這種場,融為一體了。
Even at dark nights,
in want of the beautiful brilliance of the moon,
即便是非常漆黑的夜,
沒有那個非常美麗明亮的月光,
in want of,沒有。
there were always swarms of glowworms
on their flutters,
總會有一些,一群一群的螢火蟲,
flutters,翅膀顫動,引申一下,亂飛。
with the silver glitters.
And even a rain at such an autumn night,
即便是這個,下了雨,在這樣的秋天的晚上
was conformed to that peculiar charm.
peculiar charm,
就是獨特的魅力,就是文章的最後那個情趣那個字,阿。
也頗有情趣,就融入了這樣情趣的這樣一種場。
這個意思。
皓月當空時自不待言,即使黑夜,
還有群螢亂飛,銀光閃爍,
就連夜雨,也頗有情趣。
Even at dark nights,in want of the beautiful brilliance of the moon,
there were always swarms of glowworms on their flutters,
with the silver glitters.
And even a rain at such an autumn night,
was conformed to that peculiar charm.