齊文昱老師 英文觀止 | Dorothy Osborne to Sir William Temple 一個翻譯

恩阿,

再翻一個翻譯練習,阿。

恩,還是那個作家。

那個作家,

剛才大家猜,可能猜林徽因的人多,是吧。


我告訴你,不對。

然後,

你,......

可以

再猜。



這個作家還有一段文字,


她是

這樣說的,


她說,


皓月當空時自不待言,即使黑夜,

   還有群螢亂飛,銀光閃爍,

    就連夜雨,也頗有情趣。




螢,螢火蟲。




      這當中,我想用到哪個詞呢?

>   與什麼什麼合成一致。


    (  文章中所講到的那個,

       心情和我們的狀態相一致  )


       那,這句話在翻譯上,

       什麼地方能用到

       conform to 呢?




你要用最貼合的文字去翻,

這當中呢,

就是

最有畫面感的東西。



你看他有這樣一句話,


就連夜雨,也頗有情趣。

她不外乎是講,群螢阿,是有情趣的。

即便夜裏下了一場雨,很有情趣。


>>

         這個夜裏的雨呢, 

         就與當時的這種情趣,

         這種場,融為一體了。




Even at dark nights, 

in want of the beautiful brilliance of the moon,


即便是非常漆黑的夜,

沒有那個非常美麗明亮的月光,

                                     in want of,沒有。


there were always swarms of glowworms

on their flutters,

                                     

總會有一些,一群一群的螢火蟲,


flutters,翅膀顫動,引申一下,亂飛。

with the silver glitters.




And even a rain at such an autumn night,

即便是這個,下了雨,在這樣的秋天的晚上

was conformed to that peculiar charm.


peculiar charm,

就是獨特的魅力,就是文章的最後那個情趣那個字,阿。

也頗有情趣,就融入了這樣情趣的這樣一種場。


這個意思。





皓月當空時自不待言,即使黑夜,

還有群螢亂飛,銀光閃爍,

就連夜雨,也頗有情趣。

Even at dark nights,in want of the beautiful brilliance of the moon,

there were always swarms of glowworms on their flutters,

with the silver glitters.

And even a rain at such an autumn night,

was conformed to that peculiar charm.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,752评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,100评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,244评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,099评论 1 286
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,210评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,307评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,346评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,133评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,546评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,849评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,019评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,702评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,331评论 3 319
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,030评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,260评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,871评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,898评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容