这周我们的翻译是从p114-p120,这周内容很容易读,容易读指的是很好理解尽管有不懂的单词,但是基本不耽误理解故事的进展。有三页是连续翻译的,因为太精彩了舍不得放下。人物内心情感的起伏变化和周围环境的色彩相互呼应,惊心动魄的画面感跃然纸上。合上书后直呼精彩,我知道最精彩的还在后面呢。电影这段才演到40分钟。
好喜欢这段描写:
He scooped her up and plunked her back on his shoulder . they started forward again , although now Alice realized that the trees around them were changing . instead of smooth brown trunks and fluttering greenleaves , the foliage(枝叶) here was blackened and twisted , branches horribly charred(使烧黑) like fingers clutching at the darkening sky.
要不是因为翻译,我不会从关注作者对环境如何描写的角度去读这本书,童话故事嘛,就直接看故事流程了。很幸运能从这个角度看这个故事,却惊喜的发现这才是这个故事的血肉,跟着她迷惑,跟着她紧张,跟着她勇敢,跟着她战斗!
因为这本书读到这里形成的好像算一点点惯性吧,迫不及待翻开了英文版简爱我最爱的那章内容……. I heard you come home that night , jane : though probably you were not aware that i thought of you , or watched for you . 不知道为什么我喜欢这章……没有时间翻译,那就把最欢的原话反复看着……英文别有意味。
马太效应,是不是就是这样的?越熟悉就熟悉,滚雪球越来越大……这世间好多美好要去享受呢……