251、英语小故事(英汉对照)“爱的遗赠”

正文

When my husband, Bob, died very suddenly in January 1994, I received condolences(慰问) from people I hadn’t heard from in years: letters, cards, flowers, calls, visits.

1994年1月,我的丈夫鲍勃突然去世。那时,我收到一些多年没有联系的朋友的慰问,有信件、卡片、鲜花、电话和上门拜访。

I was overwhelmed with grief, yet uplifted by this outpouring of love from family, friends and even mere acquaintances . One message touched me profoundly(深深地). I received a letter from my best friend from sixth grade through high school.

尽管丧夫的悲伤让我备受打击,但是家人、朋友还有那些只是相识的人们所给予我的爱极大地鼓舞了我。 这其中,有一封信深深地将我打动了。这封信是寄自于我从六年级到整个高中时代最要好的朋友。

We had drifted somewhat since graduation in 1949, as she stayed in our hometown and I had not. But it was the kind of friendship that could quickly resume even if we lost touch for five or ten years.

从1949年毕业以后,我们就各奔东西了。因为她在家乡留下了,而我却没有。但是,我们是这样的朋友,就算我们五年甚至十年都没有联系,我们的友情也能在瞬间恢复。

Her husband, Pete, had died perhaps 20 years ago at a young age, leaving her with deep sorrow and heavy responsibilities : finding a job and raising three young children. She and Pete, like Bob and I, had shared one of those rare, close, “love-of-your-life-you-can-never-forget” relationships.

她的丈夫皮特去世得很早,离现在差不多已经有二十多年了。皮特的离去给她留下了深深的悲痛,还有沉重的责任:她必须找份工作来供养三个年幼的孩子。正如我和鲍勃之间的感情一样,她和皮特之间也有着那种世间罕有的、亲密的、“终生都无法忘怀的爱”的感情。

In her letter she shared an anecdote about my mother (now long deceased). She wrote, “When Pete died, your dear mother hugged me and said, ‘Trudy, I don’t know what to say… so I’ll just say I love you’ . ”

在信中,她跟我说了一件关于我那早已故去了的母亲的事情。她这样写道:“当年皮特去世时,你那亲爱的母亲紧紧地搂着我说道:‘特鲁蒂,我不知道该怎么安慰你……因此,我只能说我爱你’。”

She closed her letter to me repeating my mother’s words of so long ago, “Bonnie, I don’t know what to say… so I’ll just say I love you.” I felt I could almost hear my mother speaking to me now. What a powerful message of sympath !

在这封信的结尾,她引用了我母亲很久以前说过的那句话:“邦妮,我不知道该怎么安慰你……因此,我只能说我爱你。” 那时,我似乎听见母亲正在跟我说着这句话。

How dear of my friend to cherish it all those years and then pass it on to me. I love you. Perfect words. A gift. A legacy(遗赠).

这是一封多么富有同情心的信啊!多么好的朋友啊,将这句话珍藏这么多年之后,又在这一刻把它传递给我。我爱你。多么完美的词语啊!这是一份爱的礼物!这是一份爱的遗赠!

我是阁香书院,如果你喜欢看我的英语文章,想看更多的英语文章的话,欢迎关注我,让我们一起学习英语,一起进步吧!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,186评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,858评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,620评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,888评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,009评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,149评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,204评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,956评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,385评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,698评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,863评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,544评论 4 335
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,185评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,899评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,141评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,684评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,750评论 2 351