.
.
The Pyramids
By Samuel Johnson
第七句,
這個時候呢,
然後在倫敦的 Samuel Johnson
( 他生活中大部分的時光在倫敦,其實。)
恩阿,
閉上眼睛,然後遙想夕陽下的金字塔。
他這樣去說,
他說,
I consider
this mighty structure
as a monument
of the insufficiency of human enjoyments.
你發現大家用詞呀,往往舉重若輕。
.
雄偉的建築
mighty structure
你不覺得這樣寫很簡單,
又很有手筆嗎?
假想你見過所有宏偉的建築,
比如說凱旋門,
比如說紫禁城 ( Forbidden City )
等等這樣一些建築,
如果說很宏偉就,叫,
mighty structure
很容易。
他這樣講,
他說在我眼中阿,
所謂的這個
宏偉的建築,這個金字塔,
事實上,
是一個紀念碑,
他總在標誌的一些什麼東西。
標誌著什麼東西呢?
他所標誌的是
人們貪圖享樂的不盡欲望。
享樂
enjoyment
*
insufficiency
不盡欲望,就是總也不滿足呀。
*
A king,
whose power is unlimited,
and whose treasures
surmount all real and imaginary wants,
is compelled to solace,
by the erection of a pyramid,
the satiety
of dominion
and
tastelessness of pleasures,
and to amuse the tediousness
of declining life,
by seeing thousands laboring without end,
and one stone, for no purpose,
laid upon another.
解釋一下。
這是他遙想當初
修建金字塔
所發生的一幕一幕的歷史畫面。
然後,你去讀他。
然後,我跟你這樣講阿。
A king,
曾經有個王
什麼樣的王呢?
whose power is unlimited,
古代有一個詞叫萬聖之王,
有人聽過這個說法嗎?
放眼天下都是你的王土。
然後再往下,
and whose treasures
surmount all real and imaginary wants,
*
surmount,
go beyond
超越
*
他的財富有多少呢?
超越
所有那種真實的,或者是
imaginary wants
想像中的匱乏。
就是他的財富超越所有人,
那些匱乏的人
所能想像到的這樣的程度。
這樣的一個君主呢,
is compelled to solace
*
is compelled to,
被強迫,不得不。
*
他呢,
有些時候總
不得不
不得不去幹嘛呢?
to solace,
*
solace,撫慰,寬慰。
*
/ 動詞跟賓語的間隔 /
如果想去撫慰一樣東西,
solace
後面跟著賓語呀。
但是呢,
就像很多很多名家一樣,不光
Johnson 一個,
他喜歡
把動詞跟賓語隔開,
一定要注意動賓間隔這個現象。
solace,
他後面的賓語是哪一個詞?
satiety
satiety ,什麼意思呢?
就好像什麼感覺?
你想像過
你吃飯吃得特別飽的場景嗎?
這個時候你會覺得特別難受。
你能想像嗎?
satiety
由於享受太多,已經厭倦了。
這個意思。
他不是一般的滿足,他超過滿足了。
滿足之後所產生的厭倦,叫,
satiety
to solace the satiety
他想撫慰
這種充分滿足之後的厭倦感
這個意思。
什麼的厭倦感呢?
the satiety of dominion
*
dominion
control,控制
*
我們想像當中,
覺得
這個王,高高在上,阿,
天下所有的土地都屬於他的,
那麼每個人都是他的臣子,
應該是件多開心的事情,
但其實,他也有痛苦,他也會厭倦,
他更有孤獨和寂寞。
當他權力已經無邊的時候,
財富無盡的時候,
內心當中
有一般人
難以想像的空曠,寂寥和恐懼。
這種感覺,
他的描述好像說一個人
充分太多享有一樣東西,
比如吃飯吃得不能再多了,
之後那種很痛苦很難受的感覺。
這種感覺需要緩解一下,
對吧。
讓自己找一個東西,去寬慰一下,
讓自己開心一下。
怎麼辦?
就修建各種珍奇的建築。
比如說,
erection of a pyramid
比如修建金字塔,
轉移一下注意力。
同時,
這些帝王阿,
生活中還有一個風景,
什麼風景呢?
叫,
tastelessness of pleasures
tastelessness of pleasures
什麼意思阿?
生活中每天都是享樂,
享樂到最後
已經覺得沒有味道了,
叫,tastelessness
嚐遍了大腥大鹹,
覺得天下所有東西,
沒有什麼珍饈可言,
這種感覺。
那麼這些帝王呢,
然後就想去緩解這些,調解這些,
去 solace
他想去撫慰什麼東西呢?
兩種感覺,
一種是過份滿足之後的痛苦,
叫,
satiety
還有一個是過份享樂,
縱情享樂之後的乏味,叫
tastelessness
他用修建這個金字塔,然後
來緩解
帝王這兩種痛苦的感受。
再往下呢,
這句話寫得就更悲慘了,
and to amuse the tediousness
*
tedious,boring
*
在無聊的生活當中尋求樂趣
amuse the tediousness
在什麼時候呢?
of declining life
declining life
這是大師的筆觸阿!
什麼,叫
declining life ?
其實阿,
在英文中
這是一個很書面,很優雅的短語。
declining life means old age
老年,
或者叫,風燭殘年。
背後的畫面就是,
每天在享有
這種無限的權力,
不盡的享樂當中,
忍受著內心當中的孤獨痛苦,
一年一年,然後到了風燭殘年,
這樣的一個帝王。
( 其實,蠻可憐的。)
再往下,
修建一個金字塔,
讓誰去修建呢?
後面,
by seeing thousands laboring without end,
thousands
成千上萬的勞工
laboring without end
然後,沒有終止地每天在工作
然後呢,
可以假想,
他在王位之上呀,
瞇起眼睛往下面看,
看那些人在為他修建些什麼,
在那一刻,
有一種很怪異的滿足感。
然後再往下,
看那些石頭,
and one stone,
for no purpose, laid upon another.
就是一塊石頭,
無緣無故,
就被壘在另外一顆石頭上面。
這你想這生活得乏味到什麼程度,
能從這裡面獲得快樂呀!
- -
圖片來源 :