更完10集实属不易,看剧10分钟,更剧2小时。请一键三连(不是), 到最后这里,还没有点赞的朋友,请点赞支持我一下吧。
第10集 中1
- Now, you're sure you want to part with this?
-Oh, I love to keep it, but the truth is, we need money.
- part with sth 失去,割舍, 卖掉〔付出〕…; 与…分开
[例句]
The poor man will not part with health for money, but the rich will gladly part with all their money for health.
最穷的人不愿为了钱而失去健康;最富有的人却愿意为了健康而放弃财富。
I hate to part with this guitar, but I need the money.
我讨厌自己卖掉了吉他,但是我需要钱。
But not a cent would he part with!
他竟一毛不拔!
She hate to part with her parents, but she has to go to school.
她不愿与她父母分开,但是她不得不去上学。
part with (侧重分开)give up (强调放弃)
- Let's start with the headline, honey.
我们先把话说明白
- start with the headline 从标题开始?不是,这里是说我们直入主题,或者话先说在前面。
- It would just be you and me? Forsaking all others.
只有你和我,不再有其他人
-Till death do us part.
- forsaking /fəˈseɪkɪŋ/ 剧里指摒弃其他人。
抛弃,遗弃,离开(尤指不履行责任); 摒弃,离开(尤指喜爱的事物);
[例句]
I still love him and I would never forsake him.
我仍然爱着他,我永远不会离他而去。
But that didn't make her forsake her ideals.
但是那并未使她放弃她的理想。
At 53 he has no plans to forsake the hills.
53 岁的他还没有打算离开这些山丘。 - till death do us part
至死不渝(之前Rob对Ann也说过)
- Karl puts on a brave face, but I know how depressed he's been. And I'm just so worried.
-You did the right thing telling me.
-Simone, I'm so sorry to dump this to you. But you've always been the only one who can get through to him. 但是他向来只听你的话。
-I will take care of it. 我会处理的
- puts on a brave face 表面故作坚强
- dump 这个词在之前的剧集来出现过,这里的意思是 推卸(压力/责任)
[例句]
He's got no right to keep dumping his problems on me.
他没有权利总是把他的问题推到我身上。 - get through to 剧里是使...被理解,使某人听得进去,劝得动。
使被理解,使明白;(帮助…)接通电话等
When he is in this strange mood, I just can't get through to him.
他有这种怪情绪时,我就无法使他理解。
I can't get through to him at all even when I explained things in very simple English.
即使我用非常简单的英语解释事物,我也无法使他明白。
It took me ages to get through to the operator.
我花了很长时间才和接线员接通电话。

Ann的谋杀计划已经开始了
- We need to get cracking.
我们得抓紧时间了
-Beth Ann? When Ralph reads this... he will absolutely get violent.
当Ralph看了这些信,他一定会怒不可遏
-We can only hope.
希望如此
- get cracking 马上开始;加紧做
[例句]
You'd better get cracking and finish your work before your boss firesyou!
在你老板开除你之前你最好快点完成你的工作!
- We have to fight this disease. We can't give into it.
- give into it 投入其中, 这里是说 不要就这样放弃了,要和疾病抗争
- You'll just force me to do something more gruesome. So, hang myself or blow my brains out. You choose.
- gruesome /ˈɡruːsəm/ 令人厌恶的; 恐怖的; 可怕的
[例句]
There has been a series of gruesome murders in the capital.
在首都发生了一连串让人毛骨悚然的谋杀案。
- I know we won't be together always, but why subtract even a day we could share?
- subtract 减少,减
- He's always a hoot, how is he doing?
-Well, I'm afraid he's had a bit of a setback. If you come, I'm sure it would lift his spirits.
- hoot /huːt/ 剧里指 可笑的事情(或人), 他是一个很搞笑得人,褒义。
[例句]
And I am not blah, I am a hoot!
还有,我不是贫,我是有幽默感!
【拓展】
blah, blah, blah 觉得厌烦不想重复别人的话时说
They said, ‘Come in, sit down, blah, blah, blah, sign here’.
他们说:“进来,坐下,干这个,干那个,在这里签字。” - lift his spirits 振作起来
[例句]
A bit of exercise will help lift his spirits.
进行一点儿体育锻炼能帮助他改善情绪

姐姐,放下吧,你拿刀好吓人
- I think you need to leave.
-I know things got a little funky for a minute here.
... ...
-Am I not allowed to reinvent myself?
... ...
-I don't believe one thing about you. Least of all your tears
... ...
-I'll go, but you have to pay at first.
-You think you can shake us down?
-It cost money to start over.
-We're not aiding and abetting a criminal.
- funky /ˈfʌŋki/ 剧里指恶心,不愉快
adj.节奏强适宜跳舞的; 时髦独特的; 恶臭的; - reinvent /ˌriːɪnˈvent/ v.以新形象示人; 以新形式出现; 其实就是 重塑人或物 的意思
- least of all (用于否定句后) (多者之中)尤其,尤数,更别说...
[例句]
No one ever reads these articles, least of all me.
从没有人读这些文章,我就更不用说了。 - shake us down [俚语] 恐吓,敲诈勒索
- start over 重新开始; 从头再来
- aiding and abetting /ˈeɪdɪŋ ənd əˈbetɪŋ/ 帮助(犯)和教唆(犯),算是一个常用搭配,当然也可以拆开用。

你看,Eli也被吓到了
第10集 中2
- So what, exactly, is Jimmy's prognosis?
- prognosis /prɒɡˈnəʊsɪs/ n.(对病情的) 预断,预后; 预测
[例句]
If the cancer is caught early the prognosis is excellent.
如果癌症在早期发现,预后效果还是非常好的。
- Karl, Simone, you made it.
-Hello, hello. Oh, let us through, we want to see the birthday boy.
- you made it 剧里是 你们到了啊
你做到了; 你成功了;
【拓展】
you made it big 是指某一个人取得巨大的成功,特别是在财务方面(钱)取得成功。
- You know what I'm driving at.
-You're not so sick.
-Yet. But we've see my future. I would rather choose life, but life is... off the table.
- driving at 剧里暗指Karl觉得自己也会走向死亡,这里用“驶向”
死亡。 - off the table 不予讨论;不值得考虑了,就是这个选项已经彻底放弃的意思。剧里指 我已经活不了了。

Karl暗示自己想安乐死
- But it's Thursday, I was looking forward to meatloaf. If it helps, I made you a shaker of Martinis. You could have a few while we wait.
-Now you're talking.这还差不多
- a shaker of Martinis 调了一杯Martini
- now you're talking 这才对嘛, 不是你正在说话的意思。
[例句]
1.This work is just the tip of the iceberg. We still have a long way to go.
-Now you are talking. Keep it up. 你说的很对,继续加油~!
2.We can't turn a blind eye to the feed backs from customers. Their suggestions are of great importance to us.
-Now you are talking. 你说的太对了!
5.I’m sorry, were you expecting us?
-Yeah, we reported a break-in.
- were you expecting us 你们是在等我们吗?记expect的一种用法,等待
- reported a break-in 我们上报了一起 非法闯入
- We can't stick around long enough to find out.
我们不能坐以待毙
- stick around 呆在原处(等待)
[例句]
Stick around a while and see what develops.
呆上一会儿,看看会发生什么。
- I'm sure it'll arrive any second. 我觉得外卖很快就到了
- any second 马上
- Hold on, you're friends with my mistress?
- be friends with sb 交朋友
- mistress /ˈmɪstrəs/ n.情妇

发现真相的April