读诗让我知道“蕾丝边”的由来,萨福的诗读来真是让人脸红心跳

诗三首


月已西沉,

七星亦落;现在是

午夜,时间消逝

而我独眠。


亲爱的母亲,我无法再织布了,

温柔的爱神几乎要把我整死,

让我爱上那个苗条的男孩。


敲击乐,盐和蜜,

两股间一阵战栗;

他又让我全身震颤,

无法被推倒的爱神,

他四肢直立逼近,

像头兽。

图片发自简书App

萨福(Sappho约公元前610-公元前580),希腊女诗人,生长于希腊小亚细亚海岸的莱斯沃斯岛(Lesbos)。婚后育有一女,名克莱丝(Kleis),萨福曾给她写过多首诗。萨福周边据说围聚着一群来自各地崇拜她的少女,萨福教她们诗和音乐,身体上也极亲近,Lesbian(女同性恋者)这个词即由此而来。萨福的诗作大胆强烈,看似简单,却充满官能美及当下的魔力,好似莫扎特的咏叹调。

她是西方古代世界最重要的抒情诗人,希腊、罗马作家中能背出她所有诗作的人,比比皆是。但她的诗在公园1000年左右起,被教会视为异端而遭焚毁,流传至今的只剩一些断章残篇,只有两三首基本完整。

此处所译第一首诗,仿佛中国乐府诗里的《子夜歌》,古往今来被许多西方诗人重译过,美国诗人洛威尔(Robert Lowell,1917-1977)在其《拟作》(Imitations)里,把此诗当做萨福给亲爱女弟子阿娜克托里雅(Anaktoria)的一封信。第二首在两千四百年后,就成为歌德《浮士德》里的《纺车旁的葛丽卿》:“我失去了安宁/我的心沉重......”第三首让我想到台湾女诗人夏宇的《姜嫄》:“......就有一种感觉/想要交配/繁殖....../像一头兽/用人的方式”。


摘录自《我想和你一起生活·世界经典情诗选》,陈黎、张芬龄译

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 吾华,一晃十年了,你还好吗? 现在你已经三十岁了吧,之前我对这个年龄确实是很惶恐不安的,不过你现在也还...
    若谷98阅读 380评论 2 9
  • 今天给孩子体检,发现别的孩子都达标了,唯独自己的孩子不达标,内心那种焦虑只有当了母亲的人才能明白。 在得知孩子的症...
    遗失的童年阅读 205评论 0 1
  • 主编:王子健 【班级新闻】 本报记者吴泽豪1月2日报道: 1.今天是元旦小长假后开学第一天。经过了一个假期的洗礼,...
    青春飞扬358阅读 1,021评论 1 1
  • 1.22日精进:敬畏—进入—体验—交给—持续 1,缺啥补啥,怕啥练啥; 2,一切为我所用,所用为团队家; 3,我...
    京心达宁威阅读 147评论 0 0