诗三首
月已西沉,
七星亦落;现在是
午夜,时间消逝
而我独眠。
亲爱的母亲,我无法再织布了,
温柔的爱神几乎要把我整死,
让我爱上那个苗条的男孩。
敲击乐,盐和蜜,
两股间一阵战栗;
他又让我全身震颤,
无法被推倒的爱神,
他四肢直立逼近,
像头兽。
萨福(Sappho约公元前610-公元前580),希腊女诗人,生长于希腊小亚细亚海岸的莱斯沃斯岛(Lesbos)。婚后育有一女,名克莱丝(Kleis),萨福曾给她写过多首诗。萨福周边据说围聚着一群来自各地崇拜她的少女,萨福教她们诗和音乐,身体上也极亲近,Lesbian(女同性恋者)这个词即由此而来。萨福的诗作大胆强烈,看似简单,却充满官能美及当下的魔力,好似莫扎特的咏叹调。
她是西方古代世界最重要的抒情诗人,希腊、罗马作家中能背出她所有诗作的人,比比皆是。但她的诗在公园1000年左右起,被教会视为异端而遭焚毁,流传至今的只剩一些断章残篇,只有两三首基本完整。
此处所译第一首诗,仿佛中国乐府诗里的《子夜歌》,古往今来被许多西方诗人重译过,美国诗人洛威尔(Robert Lowell,1917-1977)在其《拟作》(Imitations)里,把此诗当做萨福给亲爱女弟子阿娜克托里雅(Anaktoria)的一封信。第二首在两千四百年后,就成为歌德《浮士德》里的《纺车旁的葛丽卿》:“我失去了安宁/我的心沉重......”第三首让我想到台湾女诗人夏宇的《姜嫄》:“......就有一种感觉/想要交配/繁殖....../像一头兽/用人的方式”。
摘录自《我想和你一起生活·世界经典情诗选》,陈黎、张芬龄译