下面这些中式英语,你都说过吗?一起来学习下吧~喜欢就转发收藏!
误区一:Yes / No
当你过海关的时候,如果海关问你:
You are not bringing anythingillegal, right? (你没有带任何违法的东西,对吗?)
你会怎么回答呢?
如果你回答:“Yes, I’m not.” 那你说不定就有麻烦了!
正确回答是应该:“No, I’m not.” 不,我没有。
中文里的回答是针对对方的话语观点,而非事实。但英语里回答习惯是针对对方所说的事实来进行回答,不论对方提出怎样的观点,只需要看这个事情的结果,如果是肯定的事实,就回答“yes”,否定就回答“no”。
你学会了吗?
误区二:There are
“楼下的广场上有很多的小朋友”怎么翻译呢?
如果你翻译成:The square have many children.那么恭喜你,回答错误!
这么表达的意思就是:那些小朋友是那个广场(生)的。
正确的表达是:There are many children in the square downstairs.
误区三:Play with...
“我想和某人一起玩”怎么翻译呢?
如果你翻译成:I want to play withsomeone. 那么再次恭喜你,又回答错误!
当使用play with这个说法的时候,通常后面跟着的都是玩具或者是非常小的小朋友。如果“play with”的对象是一个成年人,通常都是带有色情的意思,比如拿鞭子,拿蜡烛...
所以当想表达跟某人一起玩,正确的表达是:I want to hang out withsomeone.
误区四:Verylike
我好喜欢你:I very like you. 错!
我非常喜欢这件衣服:I very like this cloth. 还是错!
这是一个非常经典的中式英语,正确的说法是:
我好喜欢你:I like you very much.
我非常喜欢这件衣服:I like the cloth very much.
(这是一个典型的主谓宾结构,“I”是主语,like作为一个实义动词充当谓语,宾语就是cloth)
误区五:My job is...
“我的工作是……”如果翻译成英语,你是不是会说:“My job is...”。
其实,老外说my job is的时候,通常后面所表达的是工作的内容,而不是直接说出自己的职业。
比如:My job is teaching students.
My job is help my team to win thegame.
my job is... 你可以把它理解为:我的职责是...
如果想用英语表达自己真正的职业,可以说:
I work as a teacher.
I'm a teacher.
误区六:Canyou speak...
想问对方你会不会说中文/英文,是不是会直接翻译成:Can you speak Chinese/English?
在这里can其实是一种比较没有礼貌的说法,在老外听起来can是用来要求对方一定要说(中文/英文)的意思,而不是你会不会的意思。就相当于中文里的:你可以说人话吗!?这种感觉。
所以如果你想询问对方会不会说中文/英文,你应该说:Do you speak Chinese/English?
误区七:No why
很多人想表达“没有为什么”的时候都会说的一句话就是:no why。
其实这也是错的,正确的说法应该是:No reason.(没有原因/没有为什么)
误区八:Give you
有人想说“给你”时,非常直译地就说“give you”,这里正确的表达方式应该是:Here you are. 或者更地道一点的:Here you go.
误区九:
Howto...
howto spell...
howto pronounce...
还有99%的人都会说的how to say...
首先,“how to ___” 少了最关键的主语。在99.9%的英语句子中,都必须要有主语!而我们这里需要的主语通常是“you”,所以我们需要加个“you”进去。(英文中最基本的句型主要有五种,分别是主谓、主谓宾、主系表、主谓双宾、主谓宾宾补)
其次,这里不能用to,而是要改成用do。
所以正确的说法是:
how do you spell...
how do you pronounce...
how do you say...
划重点!!!!本文中的英文表情包都是错误用法!仅供娱乐!!千万别学习哦!赶快忘掉!!
END