翻译时,三个分句要怎么完美组合?

7月份写的笔记,温故而知新。

其实,句子与句子之间一定是有逻辑关系的,否则不成文,重要的是充分理解原文,而不是逐字堆砌。


原文:

国际SOS于三十多年前成立,最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护,现已成为一家全球公司。

译文:

Founded over 30 years ago to provide emergency medical care for Europeans working in Southeast Asia, ISOS has become a global business.


分析+笔记

1、国际SOS于三十多年前成立,最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护,现已成为一家全球公司。

这里一共三个小分句,很明显,是一个整体连贯的信息,处理成一句完整的话比较好,这一句某位译文分析得很好,自己也写得很好,我再细致说一下:

先编号①②③,方便我后面说:

①国际SOS于三十多年前成立
②最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护
③现已成为一家全球公司

首先,尽量不要写三个句子,不是不行,是这样太啰嗦了,看起来不好看,读起来也不好听啊。

我们应该有一个意识,把其中一句单独拿出来,另外两句合并到一起。


我们来假设吧,按顺序来:

一、①②放一起,③单独成句。(不考虑用词,只说整体结构)

先写第一句,ISOS was founded over 30 years ago,

其实,写到一半你就发现很难写下去了,因为后半句(②)是说“最初是为…”,你觉得应该是 “It/ISOS was initially…” 这样的句子啊。

好吧,我们又陷入了一定要每个字都翻译出来的死胡同。

先看译文怎么写的,你就明白了:

Founded over 30 years ago to provide emergency medical care for…

好像没有哪个词是“最初”的意思把,所以透彻理解中文,再重新组装,高手写出来的就是这样的,而不是抓到句子,一个一个单词查,再把单词拼在一起,就搞定了,因为有些单词根本就是错的。

我们再好好想想这句话,"30年前成立时,最初的目的是…",不就是说“那时候成立时是为了…”吗?
一个不定式就搞定了啊~

当然了,这比较难想到,现在会了吧,相信以后还会遇到。

接着写①+②:

ISOS was founded over 30 years ago to provide……,

③现已成为一家全球公司

怎么写?

既然你准备分两部分写,而且合并成一句话,①②结束了以后肯定要“,”啊,是吧,那逗号又不能连接两个句子(这个问题还是有人不停犯错,真是见鬼了啊),所以后面半句:

你有2个选择:

1)不是一个完整的句子;

2)用连词连接起来。

【这也是你用了逗号之后,后面的句子怎么写?就这两种选择,要么你逗号前面的内容不是一个完整的句子,要么用连词,能明白吧】

--不是一个完整的句子要怎么写?

不要写谓语动词啊,写分词。这里肯定是现在分词咯,公司“成为”肯定不是被动啊,你可以写growing into;

--用连词就很简单了,万能的and嘛,and has grown into。

不觉得这样写很奇怪吗?我发现很多人有这个毛病,and后面应该是一个完整的句子啊,这样写没有主语啊,应该是and it has grown into才对啊。

注意it!!!

(由于语法不过关,这里是我个人的看法,不知道对不对,有错误的欢迎指出来哦,因为我自己也经常写没有主语的句子,醉了…)

所以整体是:

ISOS was founded over 30 years ago to provide……,and it has grown into…

到这里也没什么大问题了,就是吧,要是你很讨厌and呢,要是你觉得用连词太简单了呢,那你就要把其中一句变成不是一个完整的句子:

如果变后半部分,就是前面提到的growing into,那应该是这样的:

ISOS was founded over 30 years ago to provide……,growing into…


从语法上说也没什么错误啊,但是还有问题,涉及谁是主句的问题,你看看原文,“国际SOS于三十多年前成立,最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护,现已成为一家全球公司。”

我们之前也提到过的,中文的重点都在最后,所以这里的重点肯定是 ③现已成为一家全球公司。

所以你就不要动它了,让它做主句。

那就要动前半句啊,“ISOS was founded over 30 years ago to provide… ”怎么变成不是一个完整的句子呢?

不知道有没有注意到founded,我的天哪,这不就是传说中的过去分词嘛!所以把它拿出来就好啦,前面的ISOS was不要,放到后面做主句。

刚好“①②放一起,③单独成句,并且让③做主句”就是译文的表达,看一下:

Founded over 30 years ago to provide emergency medical care for Europeans working in Southeast Asia, ISOS has become a global business.


二、试试①③放一起,②单独成句呢?

①国际SOS于三十多年前成立

②最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护

③现已成为一家全球公司

仔细想想,发现①③搭配成一句话,根本没办法搞啊,不要说用and连接,如果你能想到很好的句式,麻烦告诉我一声啊。


三、①单独成句,②③放一起

第一句很短啊,经过前面的铺垫应该能想到吧,不要说ISOS was…了,直接founded就行了。所以是:

Founded over three decades ago,

补充一下,知识储备比较足的童鞋,应该经常能看到这样的句式:【founded/established +时间,某某公司…】多见于公司简介、介绍之类的

再看②③,这两句话很长,放在一起岂不是更长?

可是明显有逻辑关系啊,从过去到现在。是不是会想到from…to…呢。

from对应 ②最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护;
to对应 ③现已成为一家全球公司;

这里又有问题了,②明显更复杂一些,你放在from后面的话,要怎么写呢?

而且,我们说了③是主句,英文重点在前面,所以你不应该先写to…的内容吗?

就是先说“现在变成啥了”,再说“从哪变过来的”,先说to…,再说from…,我不废话了,看这位译友怎么写的吧:

International SOS has evolved into a global corporation from an emergency medical service provider for

还没完呢,注意我刚刚说的,from后面的内容很长,还有v.(提供),这tm要怎么写啊,昨天刚刚说的啊,词性转换,词性转换,注意这位译友就很聪明得把提供(provide)写成了n. (provider)。


总结:

你在组合句子的时候,第一步,确定一个主句,然后就不要动它了;

并不是根据长短来划分,而是根据逻辑,有没有关联,能不能合并;

腻害一点的,就不要老是and了,可以试试写伴随(分词)之类的,另外词性转换很常见,学会应用;

【这句话怎么写不重要,重要的是,下次再看到这种有3个或者4个(一般很少吧,这时候应该可以写两句完整的句子了)分句的,怎么组合让译文更流畅?而不是完全按照中文顺序,当然这也没错,只是不够好】

我们再看看完整的译文和这位译友的表达吧:

原文:

国际SOS于三十多年前成立,最初是为在东南亚工作的欧洲人提供紧急医疗救护,现已成为一家全球公司。

译文:

Founded over 30 years ago to provide emergency medical care for Europeans working in Southeast Asia, ISOS has become a global business.

译友:

Founded over three decades ago, International SOS has evolved into a global corporation from an emergency medical service provider for Europeans working in Southeast Asia.

当然了,还有一些其它比较好的写法,比如你可以不用非要写一句话啊,拆成两句也可以啊,重要的是,让人读起来很顺畅,没有疑问。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,332评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,508评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,812评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,607评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,728评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,919评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,071评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,802评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,256评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,576评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,712评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,389评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,032评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,798评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,026评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,473评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,606评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容