DAY 5——20200326
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
试译:奔腾的流水呀,你途中的沙砾渴望你的歌声和乐章。你可愿意被它们的笨拙牵绊?
————
Dancing water, 泰戈尔用了一个拟人的手法写出了潺潺流水的动感之美。将“dancing”直译为“跳舞着的……”有点僵硬,且语言不够优美和通顺,不太符合诗歌的用语习惯。
Movement, 有运动,动作之意,也有“乐章”的意思。与songs联系在一起,感觉翻译成“乐章”更为贴切,而不是翻译成“运动”或者“动作”。
“lameness”有“破”、“瘸”、“僵硬”等行动不便的之意,还有“不完美、瑕疵”的另一层意思。从上下文的意思来理解,dancing,舞动,奔腾,是一种动作上的轻快;而与之相对应的是lame,笨拙、僵硬,所以试译为“笨拙”。
Carry the burden, 可直译为“负担、承担”,若意译为“被……牵绊”,感觉更符合诗歌的语言。
翻译,是一种创作过程,一千个人可能会有一千种不同的翻译,在乎译者对源语和目标语的掌握程度和使用技巧。文学翻译,还要看译者的文学素养和功底。
所以,学了外语之后就不太喜欢看翻译来的作品,总感觉会丢失一些信息。而作为译者,却又很想把译文打造得完美,吸引更多读者。
这真是个矛盾。