将传统戏剧翻译给世界听 ——《许渊冲译桃花扇》书评

QQ图片20211025105444.jpg

儿时就曾读过《中国十大古典悲喜剧》。对其中的十大悲剧记忆颇深,鲁迅曾说过,悲剧是将有价值的东西毁灭给人看。估计就是因为有遗憾,才让人觉得心有不甘,才让人觉得难以忘却,回味良久。
因为对英汉互译十分感兴趣,作为一名教师,我也在课堂上很重视对学生翻译能力的培养,在教授和练习的过程中,让我再次体会到了中英文化的不同和中国传统文化的精妙之处。
中英互译,有三个原则——信达雅。
"信"指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;
"达"指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
"雅"则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
其中第一个“信”的标准是最低要求,而最后一个“雅”却是最难也是最高层次的要求。
如果要让外国人描写中国的某些传统文化形式,绝对不可能逐字逐句地翻译,那只是字面含义,体会不到字里行间的精妙之处,所以,我们就必须对中国文化有深刻的了解,然后融合以多年的英文学习,才能较准确地翻译出来。
大学老师曾经说过,中英互译里也有不可译现象,指的就是中国的古诗词的翻译,因为无论如何也翻译不出其中的意境和内涵的。
比如,五言、七言绝句,英文句子不可能做到对仗,平仄,不可能和中文一样押韵,怎样才能达到朗朗上口?

QQ图片20211025105429.jpg

许渊冲的译作就完美地结合了中英文化的不同,除了有选择的删减以外,他的翻译能够将意思准确地表达过来,而且保留文学之美,对我们来说,既是学习也是享受。
许渊冲曾经说过:“我不是用西方的翻译,字对字翻译。我翻译三美,意美、音美、形美。”,隔着上百年的文化沧桑巨变,让当代外国人理解并接受《桃花扇》这部作品,是《许渊冲译桃花扇》这本书的首要任务。
让我们分别来看看,书中有哪些可以值得我们学习的绝妙之处呢?
首先,一首作品的题目直接影响了它是否被打开阅读的几率,如果直译,外国朋友根本不知道作品表达的是什么故事,所以,
《许渊冲译桃花扇》将“桃花扇”译为 Peach Blooms Painted with Blood , 保留了直译想要传达的意思,将李香君血染折扇后绘就桃花扇的情节暗含其中,浅显易懂地揭示了候李两人爱情故事的凄苦悲婉。而且还高度概括出故事的内核,又通过此细节渲染出此剧的悲壮挽歌。
我想,任何一个看到该名字的人都会预感到这是一个凄美的爱情故事吧。

QQ图片20211025105423.jpg

这部作品不是以小说的形式翻译的,而是翻译的孔尚任著的剧本。所以,里面有很多提示语和专业术语。
在这里分享一下本书第一本第一出的一个片段:
扫墓家家柳,
吹饧处处箫,
莺花三里巷,
烟水两条桥。
译文:
Green windows weep on Mourning Day.
Flutes heard here and there swing and sway.
Flowers won't wake the lane in dreams.
Two bridges lie on the misty streams.
这样的四句话翻译时不止把意义准确地传达出来了,还满足了押韵:
day和sway, Dreams和streams,读起来很富有节奏感。这4句话的主语都分别赋予了物体人的属性,读者读的同时就可以想象到画面,
孔尚任的《桃花扇》则将两情人的命运与国家及朝代的命运相关联,体现出了英雄儿女们为了保家卫国所表现出的不屈不挠,而且家国飘摇之下让人感受到命运的悲壮。准确地说,这不算是一部完全意义上的爱情故事,而是有家国背景的小说,穿插了凄美的爱情,故事的意境就上升了。

读了这个故事,大家不仅感受到男女主人公至死不渝的爱情,还了解了中国古代当时的的历史,而许老的翻译又能让我们徜徉在英语文学的海洋中。
《许渊冲译桃花扇》是一部非常好看的戏剧作品,它既呈现了中国传统艺术之美,又将这种美通过英文的形式表达出来,非常适合想要了解中国文化的外国读者,也同样适合想要学习英文翻译或者写作的中国读者!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,406评论 6 503
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,732评论 3 393
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,711评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,380评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,432评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,301评论 1 301
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,145评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,008评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,443评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,649评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,795评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,501评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,119评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,731评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,865评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,899评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,724评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容