----- 关于翻译水平和能力,很多人第一时间是关注各种证书等,自己做外贸到现在,感触很深的一点就是你的记忆力和学习适应能力如何。 我们自己作为中国人,很多中国汉字遇见了也不认识,更何况第二语言。 今天Trans接待了自己美国客人的终端客户,一个日本人,会一点点英文,和一点点中文,他全程都是蹩脚的中文和英文混杂说,一开始几分钟,我很难理解,有时候甚至因为一个词不理解,导致整段意思很难准确传递给我美国客人。后来在他带的助理,也是一名中国人,帮忙解释,然后我也试着去理解学习他的肢体动态,以及他的发音习惯,我就试着记住了他发某个音,实际在表达什么。 一下午的沟通,就更加顺畅。 总结感悟就是:做好翻译,需要你的记忆力一直在线,甚至越来越强,学习力也一样,能在最短时间内去总结归纳出对方的语音习惯,语言习惯。 笔者曾与西班牙,印度,巴西,捷克,德国等很多不同地方朋友做项目。感触蛮多,时间有限,简单记录分享。 希望喜欢!
我是Trans,励志做勤奋的天才的蠢死