关于翻译,Trans小感受分享一点

----- 关于翻译水平和能力,很多人第一时间是关注各种证书等,自己做外贸到现在,感触很深的一点就是你的记忆力和学习适应能力如何。 我们自己作为中国人,很多中国汉字遇见了也不认识,更何况第二语言。 今天Trans接待了自己美国客人的终端客户,一个日本人,会一点点英文,和一点点中文,他全程都是蹩脚的中文和英文混杂说,一开始几分钟,我很难理解,有时候甚至因为一个词不理解,导致整段意思很难准确传递给我美国客人。后来在他带的助理,也是一名中国人,帮忙解释,然后我也试着去理解学习他的肢体动态,以及他的发音习惯,我就试着记住了他发某个音,实际在表达什么。 一下午的沟通,就更加顺畅。 总结感悟就是:做好翻译,需要你的记忆力一直在线,甚至越来越强,学习力也一样,能在最短时间内去总结归纳出对方的语音习惯,语言习惯。 笔者曾与西班牙,印度,巴西,捷克,德国等很多不同地方朋友做项目。感触蛮多,时间有限,简单记录分享。 希望喜欢!

我是Trans,励志做勤奋的天才的蠢死

图片发自简书App
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 曾在网上看到一段话,是这样说的“大城市才讲究公平,小城市讲究背景”,这段话或许有些极端但是存在即合理,不得不承认,...
    是龙姑娘阅读 593评论 0 0
  • 孤城暮色逐风雨,夜入独楼岂胜寒。 浊酒一壶空醉梦,红尘千古有奇缘。 作者王永豪(注:新韵)
    王永豪阅读 206评论 0 5
  • 从小学到大学,我们有许多同学,从童年到参加工作我们也会遇到很多很多人,形形色色,有的能够玩到一起便成了伙伴,有的...
    阿岩正传阅读 537评论 0 0
  • 《西海情歌》是由刀郎作曲,刀郎作词并演唱的一首歌曲。收录在2006年9月1日由刀郎发行的《刀郎Ⅲ》专辑中。2013...
    量子波阅读 4,128评论 0 0