【前情回顾】:
格雷格森详细的讲述了自己的调查过程。原来死者德伯雷先生行为不端,骚扰房东女儿。在案发前天,喝醉的他竟想将房东女儿带走,但他这一行为被随即而来的房东儿子亚瑟阻止。所以格雷格森断言曾与死者发生争执的亚瑟就是凶手。
【今日翻译】:
“It’s quite exciting,” said Sherlock Holmes, with a yawn(呵欠). “What happened next?”
“Of course after that there was nothing more to be done.
I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested(逮捕) him.
When I touched him on the shoulder and told him to come quietly with us, he answered us boldly,
‘I suppose you are arresting(逮捕) me for being concerned in the death of Drebber,’ he said.
We had said nothing to him about it, so that his referring to it had a most suspicious(可疑的) aspect.”
“恩,是挺让人兴奋的。”说着Holmes就打了个哈欠,“然后呢?”
“然后也没什么了。我找到了Lieutenant Charpentier在哪里,带着两个警员逮捕了他。
当我压着他的肩膀,跟他说乖乖的安静跟我们走的时候,他倒是挺胆大的回了句‘我猜你们逮捕我和Drebber的死有关。’
我们谁都没跟他提过这件事,他倒是自己说出来了,所以就更显得可疑。”
“Very,” said Holmes.
“He still carried the heavy stick which his mother said he had when he followed Drebber.
It was a thick, heavy oak(橡木) stick.”
“What is your theory, then?”
“恩,是挺可疑。”Holmes随口应付了一句。
“他还拿着那个他妈说他跟踪Drebber时拿着的那个重棒子,真的很重,是个橡木棒。”
“你对这怎么看?”
“Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road.
There, a fresh argument started between them.
Drebber was then hit by the stick, in the area of the stomach, which killed him without leaving any mark.
The night was so wet that no one was around, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house.
As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be tricks to throw the police on to the wrong scent(轨道).”
“哦,我的看法是他一直跟踪Drebber 到Brixton 街。
然后在那儿,他们发生了激烈的争吵。
然后Drebber被橡木棒狠狠击中了腹部,所以死了以后也没有任何痕迹。
那天晚上很潮湿,周围也没人,所以Charpentier就把尸体拖到了旁边的空房间。
至于其他的蜡烛啊,血啊,墙上的字迹啊,戒指啊,之类的,大概只是为了迷惑警方的。”
“Well done!” said Holmes in an encouraging voice.
“Really, Gregson, you are getting along.”
“你真厉害!真的,Gregson,你真是越来越厉害了。” Holmes 用一种好像很激动的语气。
“I flatter myself that I have managed it rather cleverly,” the detective(侦探) answered proudly.
“The young man gave a statement, in which he said that after following Drebber for some time, Drebber took a cab(马车) in order to get away from him.
On his way home, he met an old friend, and took a long walk with him.
On being asked where this old friend lived, he was unable to give any satisfactory reply.
I think the whole case fits together well.
What pleases me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent(轨道).
I am afraid he won’t be able to work it out. Oh, here’s the very man himself!”
“不谦虚的说,我觉得自己推的挺对的。”警探很自豪的说,“但是那小王八蛋说,他跟了Drebber一段时间后,Drebber好像发现了,然后自己就坐了辆马车走了。然后他就回家了。路上碰到个老朋友,就和老朋友压了会儿马路。
结果问他啊那个老朋友住哪儿的时候,他反而含糊其辞。
我觉得整个案件就是这样的。
尤其是,一想起Lestrade还在错误的轨道上我就高兴的不能自已哈哈哈。我肯定他不会有什么结果,呵,真是他啊!”
It was indeed Lestrade, who had climbed the stairs(楼梯) while we were talking, and who now entered the room.
However, the assurance(确信) and cheerfulness which generally marked his conduct and the clothes he wore were gone.
His face was disturbed(烦躁的) and troubled, while his clothes were untidy.
He had evidently come with the intention of consulting(咨询) with Sherlock Holmes, so, on seeing his colleague(同事), he appeared to be embarrassed(尴尬的).
He stood in the center of the room, playing nervously with his hat and uncertain what to do.
我们正说着的时候,就看到Lestrade爬上了楼梯也进来了。
然而,他一向招牌的自信和开心全都消失了。
他脸上充满烦躁和困扰,衣冠也不整。
看得出来他本来是想找Holmes咨询的,所以,猛一看到他的同事也在,瞬间就是一脸尴尬。
他站在屋子中间,尴尬的拿着帽子,都不知道接下来该做什么。
“This is a most extraordinary case,” he said at last—“an affair completely beyond my understanding.”
“Ah, you find it so, Mr. Lestrade!” cried Gregson.
“I thought you would come to that conclusion(结论).
Have you managed to find the Secretary, Mr. Joseph Stangerson?”
“The Secretary, Mr. Joseph Stangerson,” said Lestrade,
“was murdered at Halliday’s Private Hotel about six o’clock this morning.”
“这次案件是在不同寻常,”最后他还是说出来了,“已经完全超出了我的理解。”
“啊,你也这样觉得的吧, Lestrade先生!”Gregson得意的大叫,“我还以为你都已经有了结论呢。你找到那个秘书了吗?”
“那位秘书,今早6点于Halliday的私人旅馆被害。” Lestrade说。
The news with which Lestrade greeted us was so important and so unexpected that we were all astonished(震惊).
Gregson sprang out of his chair and spilled(洒出) his whiskey(威士忌) and water.
I stared in silence at Sherlock Holmes, whose lips were closed and eyebrows(眉毛) were drawn down over his eyes.
Lestrade带来的这个消息实在是出乎我们的意料,Gregson 猛地从椅子里站起来,连威士忌都洒出来了。
我默默的看向 Holmes,他嘴唇紧闭,眉毛也紧紧皱在眼睛上。
“Stangerson too!” he said. “The plot thickens.”
“It was quite thick enough before,” said Lestrade, taking a chair.
“I seem to have dropped into a sort of council of war.”
“Are you—are you sure of this piece of news?” said Gregson.
“I have just come from his room,” said Lestrade.
“I was the first to discover what had happened.”
“We have been hearing Gregson’s view of the matter,” Holmes said.
“Would you mind letting us know what you have seen and done?”
“I have no objection,” Lestrade answered, as he seated.
“Stangerson也遇害了!案情更复杂了。”Holmes说。
“它原本就够复杂的了。我简直感觉像是在开什么军事会议。”Lestrade说着,坐进了椅子。
“你——你确定信息无误?”Gregson问。
“我刚从那旅馆过来,我还算是第一目击者了。”Lestrade说。
“我们刚正在听Gregson警探关于此次案情的看法。你能否也将你知道的说一说?”Holmes说。
“当然。”Lestrade回到。
“I confess(承认) that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber.
This fresh development has shown me that I was completely mistaken.
Full of the one idea, I set myself to find out what had become of the Secretary.
They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third.
At two in the morning Drebber was found in the Brixton Road.
The question which faced me was to find out what Stangerson had been doing between 8.30 and the time of the crime, and what had happened to him afterwards(后来).
I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man, and warning them to keep a watch upon the American boats.
I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the area of Euston.
You see, I reasoned that if Drebber and his companion had become separated, the natural plan for the latter would be to find somewhere to stay in the area for the night, and then to go to the station again next morning.”
“我承认我最开始认为,Stangerson与Drebber的死有关。
不过这次的发现让我知道前面错的离谱。
回归正题,当时我抱着最开始的想法,所有就着手查找秘书接下来会去哪里。
大概是三天前晚上8点半,有人曾在Euston车站看到过他们。
然后两天前Drebber于Brixton路被发现尸体。
所以我面临的问题就是,在8.30到案发时间,秘书都做了什么,后来又发生了什么事情。
我给Liverpool发了个电报,描述了秘书的整体外貌形象,让他们重点关注一下开往美国的船只。
然后给Eruston所有的旅馆打了电话。
呐,我是想着或许Drebber和他的秘书分开后,秘书第一件事情要做的就是找个地方住下,然后第二天再去车站。”
“They would be likely to agree on some meeting-place before,” remarked Holmes.
“So they did.
I spent the whole of yesterday evening in making requests for information, entirely without success.
This morning I began very early, and at eight o’clock I reached Halliday’s Private Hotel, in Little George Street.
On my question as to whether a Mr. Stangerson was living there, they at once gave me a positive(肯定的) answer.
“没准儿他们先约好了见面地点。”Holmes提到。
“的确。
我昨天一晚上都在找,结果什么信息也没有。
今天早上我也起得很早,大概在8点我到了Halliday的私人旅馆,在Little George街。
我一问他们Stangerson是不是住这里,他们立刻给了肯定的回复。
“ ‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting,’ they said.
‘He has been waiting for a gentleman for two days.’
“ ‘Where is he now?’ I asked.
“ ‘He is upstairs in bed. He wished to be called at nine.’
“ ‘I will go up and see him at once,’ I said.
“It seemed to me that my sudden appearance might shake Stangerson’s nerves(神经) and lead him to say something carelessly.
The worker offered to show me the room.
“‘哦,你就是那位先生等的人吧,他已经等了您两天了’。他们说。
‘他现在在哪儿?’我问。
‘他在楼上的房间里休息,他说让我们9点叫他。’
‘我现在去找他。’我说。
我是想着,我这么突然出现,没准会让他紧张,然后说出些什么事情。
It was on the second floor, and there was a small corridor(过道) leading up to it.
The worker showed me the door, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sick.
From under the door there was a little red line of blood, which had flowed across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side.
I gave a cry, which brought the worker back.
He nearly fainted(晕倒) when he saw it.
The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and pushed it in.
”那是在二楼,有个小的过道通向房间。
服务员给我指了指门,就准备下楼了。我刚看到门,就感觉很恶心。
门下面流出了一些暗红色的血迹,流过了过道,在对面墙根那里堆积成河。
我直接就叫了出来,服务员就又回来了。
当他看到这一幕的时候,差点没晕过去。
门是从里面锁着的,不过我们还是用肩膀撞开了。
The window of the room was open, and beside the window, lay the body of a man in his nightwear(睡衣).
He was quite dead, and had been for some time, for his legs and arms were rigid(僵硬的) and cold.
When we turned him over, the worker recognized him at once as being the same gentleman who had purchased the room under the name of Joseph Stangerson.
The cause of death was a deep stab(刺) in the left side, which must have wounded the heart.
And now comes the strangest part of the affair.
What do you suppose was above the murdered man?”
屋子里窗户大开,窗户旁边,倒着一位穿着睡衣的男性躯体。
他已经死透了,应该死了一段时间了,因为他的四肢都已经冰冷僵硬。
当我们把尸体翻过来的时候,服务员立刻发现他是那位在这里订房间的绅士,名字叫做Joseph Stangerson。
死因是有利器深深扎进左胸,必定会伤及心脏。
然后最离奇的地方出现了。
你知道这男的脸上写着什么吗?”
“The word RACHE, written in letters of blood,” Holmes said.
“That was it,” said Lestrade, in a shocked voice, and we were all silent for a while.
“单词RACHE,用血写的。”Holmes说。
“就是这个!”Lestrade震惊的说,然后我们都陷入了沉默。

over。不定时更新。