《红楼梦》以其深刻的思想价值和卓越的艺术成就,不仅吸引了广大读者反复阅读,也吸引了许多著名翻译家对其向海外译介,并形成多种译本。杨宪益、戴乃迭翻译的A Dream of Red Mansion(简称杨译本)和大卫•霍克思翻译的The Story of the Stone(简称霍译本)也因各自独特的翻译成就而成为目前所有英译本中最著名译本。杨译本在翻译的过程中,是以介绍中国优秀的文化遗产为目的,他的译本保留了原著的中国文化特色,采取了异化为主的翻译策略;而霍译本则是为了迎合译本读者的阅读口味,强调译本的可读性,把读者的接受放在了首位,因而采取了归化为主的翻译策略。译者的翻译策略也一直是翻译文学所关注的问题,围绕这一问题曾有过旷日持久的归化和异化之争。同样,也有大量的学者如冯庆华、党争胜深入地做过类似的研究,孰优孰劣,尚无定论。但从学者的研究来看,“杨译本和霍译本采取的翻译策略在翻译中应各取所长,交替使用。 ”
1.原文:更有一种风月笔墨,其淫秽秽臭,荼毒笔墨,坏人子弟,又不可胜却。(曹雪芹,第37页)
霍译:Still worse is the “erotic novel” by whose filthy obscenities our young folk are all too easily corrupted.(David Hawkes, vol.1 p. 49)
杨译:Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school, who corrupt the young with the pornography and filth.(Yang Hsien and Gladys Yang ,vol.1 p. 5)
2.原文:巧媳妇做不出没有米的粥来。(曹雪芹,第206页)
霍译:Even the cleverest can not make bread without flour! (David Hawkes, vol.1 p. 34)
杨译:Even the cleverest homewife can not cook a meal without rice.(Yang Hsien and Gladys Yang, vol.1 p. 474)
(1)中,霍克思和杨宪益对“风月笔墨”运用了不同的翻译方法,杨译本本着介绍中国文化特色的目的,将“风月笔墨”翻译为“writers of the breeze-and-moonlight”,原汁原味地表达了中国文化的审美意象,属于典型的异化译法。后面的定语从句则点明了词义,而杨译本异化的使用频率很多,如此段后文,杨将“风月故事”译为“breeze-and-moolight tales”。而霍克思直取其意,把“风月笔墨”翻译为了“erotic novel”这一地道的英语表达。属于典型的归化译法。(2)中,杨宪益照顾了中国人的饮食习惯,将“没有米的粥”译为“meal without rice”,因为中国的饮食文化与大米有着不可割舍的联系,这类表达很好地传达了原文形象和文化内涵的目的。而霍克思照顾了西方读者的饮食习惯,用“面包和面粉”来对应中国饮食中的“粥和大米”,霍克思采取的归化策略减轻了读者阅读的负担,提高了译文的可接受性。
文学翻译的过程中无论采取什么翻译策略,都要掌握一定的翻译量度。通篇采用异化的翻译策略必然会使得文章晦涩难懂,给译文读者造成阅读负担,不利于异质文化的对外传播;而通篇使用归化的翻译策略会导致原作承载的文化信息大量流失,这样的译文毫无文化交流的目的。所以在运用任何一种翻译策略的时候,都要考虑到源语文化的“忠实”传播和目标语读者的接受性。极端的归化和异化均不可缺,它们应该相辅相承,互为补充。
3.原文:不在外眠花宿柳,恐惹父母担忧。(曹雪芹,第1001页)
霍译:Not to go sleeping out “under the willows” (you know what I mean) both for his health sake and I knew it would worry his parents.( David Hawkes, vol.3 p. 333)
杨译:Take good of his health and keep away from brothels, to spare his parents worry. ( Yang Hsien and Gladys Yang, vol.3 p. 1,461)
4.原文:人家是醋坛子,他是醋缸醋瓮。(曹雪芹,第847页)
霍译:They call jealous people “vinegar bottles”, do not they? Well, she is just a bottle-full of vinegar; she is a storage-jar-a whole cistern-full of it! (David Hawkes, vol.3 p. 290)
杨译:If other women are jealous, she is a hundred times so.(Yang Hsien and Gladys Yang, vol.3 p. 1,406)
(3)是向译入语读者介绍中国对于“嫖妓”的委婉表达,霍克思在翻译“眠花宿柳”并没有按照“形而上”的归化法,而是尽可能保持了原文的特色原质,用异化的方法让这个词汇呈现在了目标语读者面前,在此段后文,依旧出现了“眠花宿柳”之词,霍克思将之译为“Taking a mistress”,这里的归化对于前文的异化起到了很好的注释作用。同样,(3)中,杨译本也并没有一味地简单对等和机械一致,“keep away from brothels”直取其意,突破了异化的堡垒和窠臼。(4)中“醋坛子”是汉语中“嫉妒”的独特表达方式,“醋缸子”和“醋瓮”在原文中是用来表现王熙凤心生妒火的内心感受,霍克思用了“a bottle-full of vinegar”翻译“醋坛子”,而用“a storage-jar-a whole cistern-full of it”来翻译“醋缸醋瓮”,传达了地道的中国文化,而“they call jealous people ‘vinegar bottles’, do not they?”点名了“醋”的特殊隐喻,为的是目标语读者更好地理解原文。而(4)中,杨译本使用了归化视角下的“意译”法。直接用“jealous”来解释原文,由此可见,两位译家的翻译策略并不是一成不变的。“真正懂得翻译艺术的译者是不会把自己局限在所谓的翻译方法之中的,归化和异化的随机使用,不拘一法求得译文的最佳表达效果才是文学翻译的根本诉求” 。因此,在文学翻译中,异化和归化应该双峰并立,共同为文学作品的译介发挥作用。同样,我们也不主张极端地使用归化和异化策略,而应结合具体的翻译文本、翻译目的、译者的文化态度和读者接受层面进行合理化地整合,使得两者共同发挥各自的优势,尽可能回避其不足,使得两者完美融合、相得益彰。这一方面,霍克思、杨宪益的《红楼梦》译本无疑为我们树立了良好的译介典范。