试着翻译艾米莉·勃朗特的作品
Love is like the wild rose-briar. Friendship like the holly-tree.
爱情像野蔷薇丛,友情却像是冬青树。
The holly is dark when the rose-briar blooms. But which will bloom most constantly?
当群花吐露芬芳时,冬青变得黯淡无光。哪个会芳香永存呢?
The wild-rose briar is sweet in the spring. Its summer blossoms scent the air;
在和煦的春光里,蔷薇显得分外可人。当在暖暖夏日时,花儿把和风熏香。
Yet wait till winter comes again. And who will call the wild-briar fair?
在严冬来临之前,谁还夸蔷薇漂亮?
Then scorn the silly rose-wreath now. And deck thee with the holly's sheen.
你不屑野蔷薇丛,用冬青的光泽装点。
That when December blights thy brow. He may still leave thy garland green.
严冬让人皱眉不展,冬青仍然常青永驻。