Love and friendship(爱情与友谊)

试着翻译艾米莉·勃朗特的作品


Love is like the wild rose-briar. Friendship like the holly-tree.

爱情像野蔷薇丛,友情却像是冬青树。

The holly is dark when the rose-briar blooms. But which will bloom most constantly?

当群花吐露芬芳时,冬青变得黯淡无光。哪个会芳香永存呢?

The wild-rose briar is sweet in the spring. Its summer blossoms scent the air;


在和煦的春光里,蔷薇显得分外可人。当在暖暖夏日时,花儿把和风熏香。

Yet wait till winter comes again. And who will call the wild-briar fair?

在严冬来临之前,谁还夸蔷薇漂亮?

Then scorn the silly rose-wreath now. And deck thee with the holly's sheen.

你不屑野蔷薇丛,用冬青的光泽装点。

That when December blights thy brow. He may still leave thy garland green.

严冬让人皱眉不展,冬青仍然常青永驻。

图片发自简书App

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,921评论 0 23
  • 趁午休画了一副小画~ 有时在想,都三十多了,还在练画,能学出来么?能以此为生么? 可是我只有做这个,过程是享受的,...
    salen小伦阅读 343评论 1 0
  • 看了一部电影 甚至没有记得电影名字 可这个片段却够我感动好久 当女主角看到热爱的画那种心花怒放欣喜若狂,男主角看不...
    cheerhoo阅读 142评论 0 0