前阵子,佛系女翻译妙光法师刷爆朋友圈
标准的英文发音、流利准确的翻译,让人钦佩
不过,能想象得到吗?
她曾是英语3分学渣
从学渣到佛系女翻译,她坦言,
这样的升级打怪之路靠的是“土法炼钢”学习法:
“我有一本词典,从不离身。”
“不认识的词,一定去查到认识。而且要知道怎么用。”
词典对于语言学习的重要性不言而喻
每个语言学习者都应该和词典做好朋友
词典可以解决学习路上的许多问题
比如,对原文理解不到位,甚至误译
之前收到过这样一条私信:
寥寥数语中,看到两个问题:
查词和语法
没有什么单词理解错误是查一本词典不能解决的。
如果有,那就查两本
扩大词汇储备,两个选择:
读外刊,遇到不懂的词及时查,查到懂为止
翻词典,当闲书一样读,多多积累,
不光是积累生词,还要积累熟词生义
同时注意,在查词的过程中,可以记忆例句
背例句比单纯背单词效率要高
背单词记住的可能更多是单词的拼写、发音和中文意思
但背例句呢?连同单词的用法搭配乃至褒贬语境也都可以一起记忆了。
这也是妙光法师“土法炼钢法”里说的:
“要知道怎么用。”
只有会用了,这个单词才真正存在于你的知识储备里。
当然有的时候,你想要查的词义在词典上没有找到,也很正常。
词典也是人编的,有疏漏也在所难免
那就多查几本吧。
推荐有道嵌入的朗文和柯林斯
如果开着电脑网页,也可以登录韦氏词典的网站:https://www.merriam-webster.com
除了查词功能,这个网站还有许多趣味记单词的内容,比如:
都是一些很有趣的词汇知识
也可以安装欧路词典,下载一些词典拓展包装上去,朗文、牛津、韦氏都可以~~
这样武装到牙齿,就算再生僻的词义,这几本词典抡一遍也都能有结果
但有时候,明明查了词典,却不知道该选哪个词义,或者,选择了错误的词义,这是为什么呢?
这时候就需要语法和语境来帮忙。
▲先根据句子语法结构,确定要查的词词性,名词还是动词,可数不可数,及物不及物,这是第一道筛选;
▲理解原文,大概猜一下词可能的含义,进一步缩小范围;
▲通过词的惯用法入手,比如有的词典可能会注明passive(常用作被动态), formal(正式用法),informal(非正式用法), written(书面语), spoken(口语), slang(俚语),singular(常用作单数), plural (常用作复数)等等,别小看这些提示,信息量可是满满当当的呢;
▲要是还不确定,就去看例句吧,看例句里的搭配和使用语境,与你的原文是否有共通之处。
类似这种,印象最深的是某年二笔的一个句子:
And if your fianceé is dead set on a fairytale wedding?
当时有许多人翻译成了“未婚妻在童话般的婚礼上死去”,这个句子之所以会误译,主要症结就出在dead的词义选择上。
通过分析句子语法结构便可知,此处dead并非做表语,而是副词,修饰be set on。
而dead可做副词,有“完全地”之意。
总之,多查词典,查词的时候不要只盯着常用的那几个词条看,多关注冷僻用法,同时辅以背例句,掌握词的用法。
剩下的事情,就是照着这样的“土法”坚持下去吧。