本文选自大学英语六级2019年12月第二套真题的常规阅读第一篇。
今天推出段落[1]~[3]。
原文和翻译如下及其他内容如下。
[1]Last year, a child was born at a hospital in the UK with her heart outside her body. Few babies survive this rare condition, and those who do must endure numerous operations and are likely to have complex needs. When her mother was interviewed, three weeks after her daughter’s birth, she was asked if she was prepared for what might be a daunting(令人生畏的) task caring for her. She answered without hesitation that, as far as she was concerned, this would be a “privilege”.
本人译文:去年,一个女婴在英国的一家医院出生,而他的心却远离着身体。这种很少见的状况的婴儿不大容易存活,需要经受多次手术,并且很可能面临一系列繁琐的需求。在这个女婴出生三周后,她的妈妈接受了采访并被问到是否她已经准备好照顾女婴——这个可能令人生畏的任务。妈妈毫不犹豫地回答说她认为这是一种“特权”。
[短语&句型积累]
with sth. +介词短语 这是with的复合结构
without hesitation 毫不犹豫
as far as one is concerned 某人认为……
参考译文:去年,英国一家医院出生了一个心脏长在体外的孩子。这种罕见病存活几率极低,能存活下来的婴儿须经受多次手术,而且可能有复杂的护理需求。女婴出生三周后,其母接受采访时被问及是否已经为照顾女儿这一艰巨任务做好了准备。她毫不犹豫地回答说,在自己看来,这将是一种“荣幸”。
[他山之玉]
这边rare condition参考译文翻译为“罕见病”,complex needs参考译文补充为“复杂的(护理)需求”,相对更具体,privilege的意思是“荣幸;荣耀;光荣”,但是我只选了“特权”,这边翻译为“特权”不太恰当。
[2]Rarely has there been a better example of the power of attitude, one of our most powerful psychological tools. Our attitudes allow us to turn mistakes into opportunities, and loss into the chance for new beginnings. An attitude is a settled way of thinking, feeling and/or behaving towards particular objects, people, events or ideologies. We use our attitudes to filter, interpret and react to the world around us. You weren’t born with attitudes; rather they are all learned, and this happens in a number of ways.
本人译文:没有什么比这更像一个能说明态度的力量(即我们最有利的心理工具之一)——的例子了。我们的态度允许我们把错误变为机会,允许我们把失去变成重新开始的机会。态度是一种对特定的人或物、事件或意识形态所产生的稳定的思考、感受和(或)行为。我们使用我们的态度对我们周围的世界进行过滤、理解并做出反应。你并非生而有态度;相反,态度都是在学习中获得,而它的产生和获得的方式多种多样。
[短语&句式积累]
上面标红的句子中and引导的这一部分是一个省略句,实际上完整的部分是:and turn loss into the chance for new beginnings。
Settled 稳定的 a settled way of sth 一种……的稳定方式
写作亮点句:You weren’t born with ××; rather they are all learned, and this happens in a number of ways.
XX代表所有非天生需要后天努力习得的品质或习惯。
[参考译文]
很少有其他例子(比上述事例)能更好地说明态度——我们最强大的心理工具之一——的影响力。态度能让我们把过失转化为机遇,把失败转化为重新开始的机会。态度是对特定物体、人、事件或意识形态的一种稳固的思考、感受和/或行为方式。我们用态度过滤、解释和回应周围的世界。态度不是与生俱来的;相反,它们都是后天习得的,而且习得的方式有多种。
[他山之玉]
这边主要是对learned的理解把握不足,意思是“通过学习(或经验等)获得的;非天生的”。
[3]The most powerful influences occur during early childhood and include both what happened to you directly, and what those around you did and said in your presence. As you acquire a distinctive identity, your attitudes are further refined by the behavior of those with whom you identify——your family, those of your gender and culture, and the people you admire, even though you may not know them personally. Friendships and other important relationships become increasingly important, particularly during adolescence. About that same time and throughout adulthood, the information your receive, especially when ideas are repeated in association with goals and achievements you find attractive, also refines your attitudes.
本人的译文:最大的影响发生在婴儿早期,它既包括直接发生在你周围的事,也包括你周围的人所做的和所说的。一旦你获得了一个独特的身份,你的态度就进一步被那些你所认同的人所定义,这些人包括你的家庭、你的同性别和同一文化群体、你所钦佩的人(甚至这个人你个人并不认识)。友情及其他重要的关系变得越来越重要,而这(重要性)尤其体现在青少年时期。与此同时,并且一直贯穿到成年,你所收到的信息,特别是当这些与吸引着你的那些目标和成就的观点信息一直重复出现时,也会定义着你的态度。
[短语&句式积累]
a distinctive identity 一个特定的身份
identify with 认同
become increasingly +adj. 变得越来越……(不用become more and more……,这个太low了)
[参考译文]
影响力最大的因素出现在幼儿时期,包括你的亲身经历和身边人在你面前的所为所说。随着你逐渐形成区别于他人的个性,你的态度会被你认同的那些人——家人、相同性别和文化背景的人,以及你崇拜的对象(即使你可能并不认识他们)——的行为进一步完善。友谊以及其他重要关系变得日益重要,到了青春期尤其如此。大约在同一时期,乃至整个成年期,你接收的信息也会完善你的态度,特别是重复收到与你心仪的目标和成就相关的观念时尤其如此。
[他山之玉]
这边in your presence我不知道如何翻译,所以没有翻译,参考译文翻译成“在你面前”
Refine本意为“定义”,参考译文翻译为“(逐渐地)完善”,更好一些。
particularly during adolescence 和especially when……这两个短语或句式,参考译文都翻译为“尤其如此”,这一点确实比我翻译更好。
[总结]总的来说,本人的译文水平还可以,基本上做到了“信”,“达”,但是在部分翻译上的细节处理上还是有很大的问题,还需要多加积累!加油!
本文作者:小白,上海某私募公司证券分析师,英语爱好者,考研名师(尤其擅长英语、数学和经济学专业课以及考研规划,有考研方面的需求可以私我)。