泰戈尔原文:
Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.
冯唐版:
人民融进人群的喧嚣
为了消除内心的聒噪(guo )
郑振铎版:
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
我的翻译:
为了掩盖内心缄默的呼号,人走进了喧嚣的人群。(人群给我以喧嚣,我回报之寂寥?)
clamour
v.
1.[i][t]大声(或吵闹)地要求to demand sth loudly
2.[i](尤指乱哄哄地)大声地喊叫,呼叫to shout loudly, especially in a confused way
n.
1.喧闹声;嘈杂声;吵闹a loud noise especially one that is made by a lot of people or animals
2.~ (for sth)民众的要求a demand for sth made by a lot of people
drown
v.
1.淹没,掩盖,压倒
2.使溺死,淹死
3.使湿透;淹没
4.淹死;沉没
5.使沉溺于,使迷恋
6.(噪音等)盖掉(低声)
7.消(愁),解(闷)
8.搀淡,冲淡(饮料)
9.(加水)化开(生石灰)
10.湿透了
从上面的词语解析来看,drown这个词在这里最好的解释是第六条;郑老翻译成“淹没”,冯唐翻译成“消除”,而我觉得这里应该是想掩盖,毕竟“to drown"是一种主动行为。
从字面意思上理解的话,又很像鲁迅先生的那句“沉默啊沉默啊,不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。”
人为什么要生活在人群中?因为人本身是有社会性的从众的生物。那人又为什么要独处?叔本华在《关于独处》(点击www.douban.com/group/topic/6802055/参看全文)一文中说:
在独处的时候,一个可怜虫就会感受到自己的全部可怜之处,而一个具有丰富思想的人只会感觉到自己丰富的思想。一言以蔽之:一个人只会感觉到自己的自身。进一步而言,一个人在大自然的级别中所处的位置越高,那他就越孤独,这是根本的,同时也是必然的。如果一个人身体的孤独和精神的孤独互相对应,那反倒对他大有好处。否则,跟与己不同的人进行频繁的交往会扰乱心神,并被夺走自我,而对此损失他并不会得到任何补偿。
促使人们投身于社会交往的,是人们欠缺忍受孤独的能力——在孤独中人们无法忍受自己。他们内心的厌烦和空虚驱使他们热衷于与人交往和到外地旅行、观光。他们的精神思想欠缺一种弹力,无法自己活动起来;因此,他们就试图通过喝酒提升精神,不少人就是由此途径变成了酒鬼。出于同样的原因,这些人需要得到来自外在的、持续不断的刺激——或者,更准确地说,通过与其同一类的人的接触,他们才能获取最强烈的刺激。一旦缺少了这种刺激,他们的精神思想就会在重负之下沉沦,最终陷进一种悲惨的浑噩之中。
最糟糕的人群都会让你感觉到你只是人类中的一员而已。——《浮士德》
简单说,君子慎独。
我是语熙,感谢您的阅读,午安。
图片来自于网络