水仙
威廉姆 华兹华斯
我独自漫游,如一朵云
飘浮过溪谷和小山
突然我瞥见一大群
一大片金色的水仙
在湖畔,在树旁
在春风里轻舞飞扬
像繁星般连绵不断
在银河上熠熠闪光
它们沿着湖的边缘
延伸成无尽的一行
我一眼望见了一万朵
嫣然摇动,生气勃勃
水波也在起舞,但它们
比莹莹水波更加欢愉
诗人怎能不满怀兴奋
当他身在这快活的伴侣?
我久久凝视,却没有醒悟
这一切带给我多少财富
每当我躺在睡椅上
空虚茫然,或满怀痛楚
它们便在我的脑海闪光
那是孤独中无上的福
我的心于是溢满希望
和水仙一起轻舞飞扬
(壬白 译)
Daffodils
William Wordsworth
I wandered lonely as acloud
That floats on high o''er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch''d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:--
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought;
For oft, when on my couchI lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.