泰戈尔《飞鸟集》重译第21-30首

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

泰戈尔《飞鸟集》重译本自序:用东方语言呈现东方智慧

泰戈尔《飞鸟集》重译第1-10首

泰戈尔《飞鸟集》重译第11-20首

21

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
负明灯于背后者,投暗影于身前。

译者按:参读第109首:

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我的身影投在路上,因为我还有一盏灯没有点燃。

22

That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在是一个无尽的惊喜,这就是生命。

23

“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
“我们树叶尚以萧萧的声响回应着风雨,而你是谁,竟如此沉默?”
“我只是一朵小花。”

24

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休憩之于劳作,如眼睑之于眼睛。

25

Man is a born child; his power is the power of growth.
人是初生之子,他的力量是生长的力量。

26

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
神期望我们回应的,是他馈赠的花朵,而非太阳和土地。

27

The light that plays, like a naked child, among the greenleaves happily knows not that man can lie.
光斑如不谙世事的赤子,在绿叶丛中尽情嬉闹。

28

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
美啊,去爱中寻找真我,不要在镜中贪慕虚荣。

29

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature intears with the words,"I love thee."
我的心以她的浪花激荡着世界的海岸,用泪水在边上写下印记:“我爱你。”

30

“Moon, for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”
“月亮,你在等待什么?”
“向我必须让路的太阳致敬。”
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,951评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,606评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,601评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,478评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,565评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,587评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,590评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,337评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,785评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,096评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,273评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,935评论 5 339
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,578评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,199评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,440评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,163评论 2 366
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,133评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容