为什么选择CATTI考试
我读书学的是经济金融专业,可能是我们平时很多课程的授课语言都是英语,所以我一直把英语作为一项工具,而没有想过考口译或者同传。工作之后,虽然也参加过一些外事活动,包括做一些英文的presentation,但并没有做过翻译。直至后来参加一些国际谈判,再加上去看两会答记者问,才发现翻译其实和说真的是两回事,而且真的很有趣,所以我就开始找国内的考试,发现CATTI考试是非常专业和权威的,所以就把CATTI三口作为了我的目标。
对于翻译而言,与英文直接交流的不同在于能否对方说的话用英文流畅地表达出来,这其实就遭遇到了一些挑战,而这也是翻译的魅力,也就是左右脑的协调。刚开始接触时,我会出现特别简单的英文段落都完全听不懂了,主要在于我一直在思考怎么做笔记,导致听分配的资源太少,结果非常糟糕。所以,如何用最少的头脑资源记出有效的笔记,就成了一个关键。
笔记是胜利的左腿
要想迈入考试成功的大门,首先要迈好笔记的左腿。事实上,这种笔记的记法是在一个基础上,根据自身偏好衍生出来的。因此,每个人都有自己的笔记风格,但关键是让笔记发挥作用。我在学习期间,基本上是历经了两个阶段,但我认为其实应该有三个阶段。
首先,就是你既听不到什么东西,然后又无法记下完整的笔记。或者是你明明听得很清楚,但是笔记记得乱七八糟,等录音停了之后,你发现几乎说不出什么来。在这个阶段,你的手、脑其实是打架的。跨越这个阶段的一个窍门,就是多练习记笔记,让记笔记成为下意识,尽量多分配一些资源在听力上,这样才能进入第二阶段。另外,北外的老师有个理论,就是speaker语速越快,语法越复杂的句子,就越要简单记笔记,这个理论对我跨入第二阶段具有极其重要的作用。
其次,进入第二阶段,你已经能够记下来非常多的信息,甚至是全部信息,但是你发现你处理这些信息,并在脑中翻译的时间非常的短。这就是是第二阶段。这里我要做个声明,我自己处在第二阶段,对于通过三口考试已经很有希望了,但二口还远远不够。在这一阶段,应该尝试将更多的资源分配给听力后,将剩余资源的大部分分配给翻译,这样翻出来的内容才能够更加顺畅。
最后,是第三阶段,虽然我还没有进入这个阶段,但我的感觉是在这一阶段,你能够充分地实现手脑协调,这个时候你记得笔记,包括你的翻译都是非常的协调。
所以,我的感受就是,形成自己的笔记符号,而且能够占用最少的资源,这样考试就成功了一半。
靠上课迈出右腿
可能很多考友觉得上课的意义不大,但我的感受是,作为非英语专业且经常加班的我而言,如何在短时间内提升自己的水平,报辅导班是一个捷径。
我在上辅导班之前已经自己学习了一段时间,初步建立了自己的笔记符号体系。但是,如何简化笔记,如何手脑协调,其实还是需要补充很多理论知识(上课初期我自己就很排斥这些内容,觉得应该讲考试技巧)。在了解这些理论之后,你才知道应该如何发力。然后再学习相关的技巧,同时多积累一些素材和好的表达,再加强听力的训练,这样就有了一个良好的基础。上课的另一个好处是老师会实时提问,所以我上课的时候都很紧张,既怕老师叫到,又想让老师叫到指出问题。所以,练多了之后,到考场根本不紧张了。此外,在做课后作业和大量练习的过程中,还要复听自己的翻译录音。当然,我是得到了老师很多的帮助,发现原来自己有很多问题都是自己没有意识到的。
通过考试后的一些感触
考试这种东西就是Practice makes perfect。当然,有人天生就有这个能力,我是很羡慕那些没怎么复习就通过的。不过,我个人而言,觉得通过这段时间的准备,提升了自己的能力,也是非常开心。其实我的复习时间并不长,真正认真复习是在报了咱们北外的冲刺班之后,前后算下来也就三个星期。北外的这个课程对于短期迅速提升自己的performance确实很有帮助。在报这个课程之前,我认为自己最薄弱的是听力,但是我上课之后才发现口译其实还没有达标。我印象非常深的是,我做一套英翻中的真题,是讲关于戴安娜王妃的,我做完之后,就感觉基本上没有听懂什么东西,但是我大概也能通过逻辑简单地说一下,但和答案相比有非常大的欠缺,而且有很多东西确实没有听出来,这对我的打击挺大的,因为我听说之前的考题都相对简单,后越往后越难,所以当时的自信心受了很大的影响。
后来听了老师讲翻译的理论,虽然着急但还是耐着性子听完,我发现其实这些理论是帮你建立一套翻译的思维体系。我之前之所以达不到考试要求,核心就在于没有建立这套思维体系。你可以在听力的过程中听的很清楚,一字不落。但你听完了之后脑子实际上就已经过到下一阶段了,然而翻译考试要求的是你在听完这一段话之后立即能够进行翻译。所以说我之前的英文思维和翻译考试是不同的,经过老师的讲解和训练,我逐渐有意识地强调了自己的手、脑配合,包括听写之间的配合,也包括我笔记的进一步精简等。现在想想,实现这些内容其实都是在最后三周内实现的,当然之前的积累也确实有帮助。所以,口译考试虽然要早准备,但也不必担心时间不够,毕竟建立思维体系可能是很短的时间内完成的。
关于考试实战,首先要处理好你的紧张。虽然我的紧张程度已经得到较大地改善,但我记得口译实务第一题上来的对话英翻中,一开口竟然说了英文,好在后来我马上改正。其次就是多打印准考证,因为我的笔记特别多,所以发的草稿纸远远不够。第三,要尽量少饮水,毕竟这么长时间不能上厕所,自己要提前做好准备。
当然,其实我这一次考试本身也成绩也不是非常高,而且受复习时间限制,我的综合能力成绩比较低,通过考试也有幸运的成分。我这里与大家分享一下我的一些考试的心得,希望能够对各位考友有所帮助。希望大家顺利通过考试后,继续学习,努力提高,享受翻译的乐趣!