CATTI三口考试的一点心得

为什么选择CATTI考试

我读书学的是经济金融专业,可能是我们平时很多课程的授课语言都是英语,所以我一直把英语作为一项工具,而没有想过考口译或者同传。工作之后,虽然也参加过一些外事活动,包括做一些英文的presentation,但并没有做过翻译。直至后来参加一些国际谈判,再加上去看两会答记者问,才发现翻译其实和说真的是两回事,而且真的很有趣,所以我就开始找国内的考试,发现CATTI考试是非常专业和权威的,所以就把CATTI三口作为了我的目标。

对于翻译而言,与英文直接交流的不同在于能否对方说的话用英文流畅地表达出来,这其实就遭遇到了一些挑战,而这也是翻译的魅力,也就是左右脑的协调。刚开始接触时,我会出现特别简单的英文段落都完全听不懂了,主要在于我一直在思考怎么做笔记,导致听分配的资源太少,结果非常糟糕。所以,如何用最少的头脑资源记出有效的笔记,就成了一个关键。

笔记是胜利的左腿

要想迈入考试成功的大门,首先要迈好笔记的左腿。事实上,这种笔记的记法是在一个基础上,根据自身偏好衍生出来的。因此,每个人都有自己的笔记风格,但关键是让笔记发挥作用。我在学习期间,基本上是历经了两个阶段,但我认为其实应该有三个阶段。

首先,就是你既听不到什么东西,然后又无法记下完整的笔记。或者是你明明听得很清楚,但是笔记记得乱七八糟,等录音停了之后,你发现几乎说不出什么来。在这个阶段,你的手、脑其实是打架的。跨越这个阶段的一个窍门,就是多练习记笔记,让记笔记成为下意识,尽量多分配一些资源在听力上,这样才能进入第二阶段。另外,北外的老师有个理论,就是speaker语速越快,语法越复杂的句子,就越要简单记笔记,这个理论对我跨入第二阶段具有极其重要的作用。

其次,进入第二阶段,你已经能够记下来非常多的信息,甚至是全部信息,但是你发现你处理这些信息,并在脑中翻译的时间非常的短。这就是是第二阶段。这里我要做个声明,我自己处在第二阶段,对于通过三口考试已经很有希望了,但二口还远远不够。在这一阶段,应该尝试将更多的资源分配给听力后,将剩余资源的大部分分配给翻译,这样翻出来的内容才能够更加顺畅。

最后,是第三阶段,虽然我还没有进入这个阶段,但我的感觉是在这一阶段,你能够充分地实现手脑协调,这个时候你记得笔记,包括你的翻译都是非常的协调。

所以,我的感受就是,形成自己的笔记符号,而且能够占用最少的资源,这样考试就成功了一半

靠上课迈出右腿

可能很多考友觉得上课的意义不大,但我的感受是,作为非英语专业且经常加班的我而言,如何在短时间内提升自己的水平,报辅导班是一个捷径。

我在上辅导班之前已经自己学习了一段时间,初步建立了自己的笔记符号体系。但是,如何简化笔记,如何手脑协调,其实还是需要补充很多理论知识(上课初期我自己就很排斥这些内容,觉得应该讲考试技巧)。在了解这些理论之后,你才知道应该如何发力。然后再学习相关的技巧,同时多积累一些素材和好的表达,再加强听力的训练,这样就有了一个良好的基础。上课的另一个好处是老师会实时提问,所以我上课的时候都很紧张,既怕老师叫到,又想让老师叫到指出问题。所以,练多了之后,到考场根本不紧张了。此外,在做课后作业和大量练习的过程中,还要复听自己的翻译录音。当然,我是得到了老师很多的帮助,发现原来自己有很多问题都是自己没有意识到的。

通过考试后的一些感触

考试这种东西就是Practice makes perfect。当然,有人天生就有这个能力,我是很羡慕那些没怎么复习就通过的。不过,我个人而言,觉得通过这段时间的准备,提升了自己的能力,也是非常开心。其实我的复习时间并不长,真正认真复习是在报了咱们北外的冲刺班之后,前后算下来也就三个星期。北外的这个课程对于短期迅速提升自己的performance确实很有帮助。在报这个课程之前,我认为自己最薄弱的是听力,但是我上课之后才发现口译其实还没有达标。我印象非常深的是,我做一套英翻中的真题,是讲关于戴安娜王妃的,我做完之后,就感觉基本上没有听懂什么东西,但是我大概也能通过逻辑简单地说一下,但和答案相比有非常大的欠缺,而且有很多东西确实没有听出来,这对我的打击挺大的,因为我听说之前的考题都相对简单,后越往后越难,所以当时的自信心受了很大的影响。

后来听了老师讲翻译的理论,虽然着急但还是耐着性子听完,我发现其实这些理论是帮你建立一套翻译的思维体系。我之前之所以达不到考试要求,核心就在于没有建立这套思维体系。你可以在听力的过程中听的很清楚,一字不落。但你听完了之后脑子实际上就已经过到下一阶段了,然而翻译考试要求的是你在听完这一段话之后立即能够进行翻译。所以说我之前的英文思维和翻译考试是不同的,经过老师的讲解和训练,我逐渐有意识地强调了自己的手、脑配合,包括听写之间的配合,也包括我笔记的进一步精简等。现在想想,实现这些内容其实都是在最后三周内实现的,当然之前的积累也确实有帮助。所以,口译考试虽然要早准备,但也不必担心时间不够,毕竟建立思维体系可能是很短的时间内完成的

关于考试实战,首先要处理好你的紧张。虽然我的紧张程度已经得到较大地改善,但我记得口译实务第一题上来的对话英翻中,一开口竟然说了英文,好在后来我马上改正。其次就是多打印准考证,因为我的笔记特别多,所以发的草稿纸远远不够。第三,要尽量少饮水,毕竟这么长时间不能上厕所,自己要提前做好准备。

当然,其实我这一次考试本身也成绩也不是非常高,而且受复习时间限制,我的综合能力成绩比较低,通过考试也有幸运的成分。我这里与大家分享一下我的一些考试的心得,希望能够对各位考友有所帮助。希望大家顺利通过考试后,继续学习,努力提高,享受翻译的乐趣!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,937评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,503评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,712评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,668评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,677评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,601评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,975评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,637评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,881评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,621评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,710评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,387评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,971评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,947评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,189评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,805评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,449评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容