2019-04-06 英国诗人布莱克Blake《爱情之秘》(Love's Secret)

英国诗人布莱克Blake《爱情之秘》(Love's Secret)

李敖和朱光潜都很推崇的诗,我也很喜欢觉得不错。

(一)切莫告诉你的爱情,
爱情是永远不可以告诉的。
因为她像微风一样,
不做声不做气地吹着。

(二)我曾经把我的爱情告诉而又告诉,
我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了,
打着寒颤,耸头发地告诉,
然而她终于离我去了!

(三)她离我去了,
不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声,
便把她带去了。

William Blake - Love's Secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容