因为作业要求,需翻译一首展望3册里的英文诗
翻译了接近三个小时
一点小小的成果吧
上周学了Frames Comford的Childhood这首诗
其中一句话很是深刻:
……And then I saw that
she was helplessly old,
as I was helplessly young.
【helplessly真的是个好词……】
以下是鄙人的翻译
肯定有不精妙之处
若有盆友有新的idea
call me️️️️️️️️️️️️
《童恨》
曾几何时
我尚笃信
老者既老
芳华可堪何难负
徒怅惋
青丝易白 形容已陋
更有青筋交错 蛇行斗折
然则自恃不凡 那管佝偻
迨及是日
凭栏而望
俯仰之间
串串玛瑙如雨落
惟见祖母挚友 步履维艰
一心只愿还珠复
怎叹银河相隔 恐不及呼
方才明了
她怨这星霜 许她人老珠黄
恰似
我恨这韶光 让我安然无恙
惜哉
惜哉
——by Elenaaaaaaaa