标题:台风“戈尼”开始袭击菲律宾
来源:每日英语听力,当月BBC听力11月
2 A British government minister has rejected accusations that he was too slow in imposing a second coronavirus lockdown on England.英国政府一名部长否认了有关他在英格兰实施第二次冠状病毒封锁方面行动迟缓的指控。
6 But Mr. Gove warned that things would not necessarily go back to normal afterwards.但戈夫警告称,封锁之后也不一定能回归正常。
7 Even if and I fervently hope this is the case, l expect it is the case that we do exit all of these national measures on December the second.我预计我们会在12月2日解除全国性封锁,这也是我热切期望的结果。
fervently adv. 热心地,热诚地
8 We won't be going back to life before COVID. We have to live with this virus and it will be the case that there will be restrictions in particularly in certain areas where we want to be uniquely vigilant in making sure that we didn't see a resurgence and reinfection. 封锁之后我们将无法回到新冠肺炎之前的生活。我们必须与这种病毒共存,特别是在某些地区,我们要特别警惕,以确保我们不会看到病毒死灰复燃和二次感染的出现。
resurgence n. 再起,复活,再现
vigilant adj. 警惕的;警戒的;警醒的;注意的
10 Typhoon Goni has begun to batter the Philippines with southern provinces of the island of Luzon, currently taking the brunt.台风“戈尼”开始袭击菲律宾吕宋岛南部省份,该地目前灾情最为严重。
take the brunt 受到冲击,首当其冲
correspondent n. 通讯记者,通信者
On Saturday, Russia said they would offer Armenia all necessary support under a defense pact if fighting spreads into Armenia itself.周六,俄罗斯表示,如果战火蔓延到亚美 尼亚境内,他们将根据一项防务协议向亚美尼亚提供一切必要的支持。
pact n. 条约;协定;契约;公约