交错配列修辞法

今天看到社群内小伙伴分享这样一句话:

count这个词,必须分享这句话:Not everything that can be counted counts and not everything that counts can be counted. ——Albert · Einstein

后来经Justin老师解释,这是一种写作手法:交错配列,英文名叫chiasmus, 并引出肯尼迪当选美国总统,发表就职演讲时的名句:

Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.

紧接着,自己动手查了词典,进一步了解了这种修辞手法是什么,怎么用。

chiasmus     

1. 发音: 英美发音:   Br: /kaɪ'æzməs/  Am: /kɪ'æzməs/

2. 中文释义为:交错法,交错配列法

3. 在Vocabulary.com Dictionary 的英文释义为:

Chiasmus is a rhetorical technique that involves a reversal of terms, such as “It’s good to be lucky, but it’s lucky to be good.”

Chiasmus is a literary device using repetition to create compelling statements, including many famous quotations, such as John F. Kennedy’s famous call to action: “Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country." The roots of this word come from the Greek letter chi, which is roughly a cross shape, and chiasmus does involve a crossing over of terms, as in the saying, “When the going gets tough, the tough get going.“

4. 举一反三造句:

Eating healthily is good to keep your health, while to keep your health is to eat healthily.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容