归化和异化

In my eyes, domestication refers to being closed to the readers, making the source text easier  to be understood.It is more transparent and fluent.It minimizes the strangeness of the target text for the target language readers. We can see that “a lion in the way” can be translated into “拦路虎”. “lion” is the king of the animals in the western countries,but it is not like this in China.In order to make Chinese readers understand such a phrase, we can translate it into 虎 instead of 狮子。The same is true with “goose flesh”.It means 鸡皮疙瘩 in  Chinese.

Foreignization refers to taking the target readers over to the foreign culture and feel the cultural and linguistic differences.For example, we have such an etiquette as磕头. In English, we call it kowtow.And we Chinese have 功夫,which is translated into kongfu.From this, we can see that foreignization helps maintain the identity of a culture and its language.

In conclusion, we should make a balance of domestication and foreignization, then make them coordinated to promote the transmission and exchange of cultures.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容