清华才女诗歌译文意境悠远、构思巧妙超过郭沫若

在写诗歌时无意中又想起自己多年前在博客上发的一篇文章:“清华才女诗歌译文意境悠远、构思巧妙超过郭沫若”。

特别感慨,不为炫目,只为怀念。清华才女朱令,你现在还好么?如下文字只为致敬你及你坚强的父母!

清华才女诗歌译文意境悠远、构思巧妙超过郭沫若

译作的神韵、灵气,甚至完胜原文。中文、古诗的优雅、意境、刚柔,完美、细腻展现。

只想说一句:大爱朱令!心中永远的美丽才女。

大麦歌 (清华才女 朱 令 在高中时的译文)

大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;

大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;

我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。

英文原文作者 美沙拉·迪斯 德尔

LIKE BARLEY BENDING By Sara Teasdale

作者 沙拉·迪斯 德尔(1884-1933),原名菲辛泽夫人,美国现代著名女诗人

Like barley bending

In low fields by the sea,

Singing in hard wind

Ceaselessly.

Like barley bending

And rising again,

So would I, unbroken,

Rise from pain;

So would I softly,

Day long, night long,

Change my sorrow

Into song.

郭沫若 翻译版本《像大麦那样》

象大麦那样

在海滨的低地,

在强劲的风中

不断地低吟,摇曳。

象大麦那样

吹倒又起来,

我也要不屈不挠地

把苦痛抛开。

我也要柔韧地,

不问昼夜多长,

要把我的悲哀

变成为歌唱。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容