在写诗歌时无意中又想起自己多年前在博客上发的一篇文章:“清华才女诗歌译文意境悠远、构思巧妙超过郭沫若”。
特别感慨,不为炫目,只为怀念。清华才女朱令,你现在还好么?如下文字只为致敬你及你坚强的父母!
清华才女诗歌译文意境悠远、构思巧妙超过郭沫若
译作的神韵、灵气,甚至完胜原文。中文、古诗的优雅、意境、刚柔,完美、细腻展现。
只想说一句:大爱朱令!心中永远的美丽才女。
大麦歌 (清华才女 朱 令 在高中时的译文)
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。
英文原文作者 美沙拉·迪斯 德尔
LIKE BARLEY BENDING By Sara Teasdale
作者 沙拉·迪斯 德尔(1884-1933),原名菲辛泽夫人,美国现代著名女诗人
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
郭沫若 翻译版本《像大麦那样》
象大麦那样
在海滨的低地,
在强劲的风中
不断地低吟,摇曳。
象大麦那样
吹倒又起来,
我也要不屈不挠地
把苦痛抛开。
我也要柔韧地,
不问昼夜多长,
要把我的悲哀
变成为歌唱。