I took one draught of life。          我啜饮生命的甘醇。                   by Emily Dickinson  Joy译

I took one draught of life

我啜饮生命的甘醇

by Emily Dickinson

I took one Draught of Life-

I 'll tell you what I paid-

Precisely an existence-

The marketprice, they said.

我啜饮生命的甘醇

告诉你我付出的价码

一丝不苟 是我的一生

他们说,这就是市价

They weighed me, Dust by Dust--

They balanced Film with Film,

Then handed me my Being's worth--

A single Draught of Heaven!

他们称了称我的份量

锱铢必较 毫厘不爽

然后递给我一生所值--

只一杯 天堂的琼浆

【艾米丽·狄金森】写于1929

Joy 译 2018.4.2

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容