[英译]柏桦诗《我在怀念》


I'm Missing

By Bai Hua

Distant mountain ridge, dark blue at noon
drinking in rain, spring here just cool...
If there's a rainbow, there's a stunning rebel of nature!
Reached limit! She was suffering during lifetime the midday

Twinkling , yeah, really a blink of eyes--
pale golden clouds send her gentle declining years
mon amie, I'm missing, whenever I drink ...
and only leopard worthy of diamond grave?

When evening winds blow in mountains and ridges--
the English teacher still sitting by the bed full of pictorial?
Does she still with Mediterranean tones?

How will the sea slow down? I asked another man softly
After lilac, then he left classroom
he lost Peterborough, but got Venice.

July 31, 2014/ translated by Chen Zihong

诗人简介:柏桦(1956-)中国当代著名诗人,西南交通大学艺术与传播学院教授。代表作《表达》、《往事》、《水绘仙侣》、《一点墨》

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。


我在怀念

柏桦

远方的山脊,中午呈现暗蓝
雨中饮酒,这里的春天凉爽……
有彩虹就有大自然艳丽的叛逆!
极限!她用一生熬过了这正午

转眼,不,真的是一眨眼呀——
淡金色乌云吹来了轻柔的暮年
吾友,我在怀念,每当酒后……
难道只有豹才配得上钻石坟墓?

当山山岭岭刮起了傍晚的风——
英语老师还坐在堆满画报的床边?
她的英语还有一种地中海的语调?

海会怎样慢?我低声问另一个人
“淡紫”之后,他离开了教室
他输了彼得堡,却得了威尼斯。

                  2014年7月31日

注释一:“远方的山脊,中午呈现暗蓝”,见谷羽教授所译蒲宁《卡拉布里亚的牧羊人》,《永不泯灭的光——蒲宁诗选》,敦煌文艺出版社,2014,第143页。注释二:“雨中饮酒,这里的春天凉爽”, 见谷羽教授所译蒲宁《从酒馆小花园……》,《永不泯灭的光——蒲宁诗选》,敦煌文艺出版社,2014,第147页。
注释三:“钻石坟墓”参见谷羽教授所译蒲宁《豹》,《永不泯灭的光——蒲宁诗选》,敦煌文艺出版社,2014,第178页。
注释四:“当山山岭岭刮起了傍晚的风!”见谷羽教授所译蒲宁《冬天的荒凉与灰暗》,《永不泯灭的光——蒲宁诗选》,敦煌文艺出版社,2014,第187页。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 题记:过年,似乎是在过的过程中找回打拼的意义。 给自己几天安静的时间,什么也不用去计划,也不用奔什么目标,只是过没...
    心灵烟火阅读 1,499评论 0 0
  • 我要说的“好学生”不是别人,而是我的妈妈。 今年夏天我从妈妈那儿发现了一些笔记本,满满的写满了各...
    6d5d4fe9fb6d阅读 2,241评论 0 2
  • 〖点燃内心之光〗 ——〈开灯心语〉 在黑暗中 呆得太久的人 ——容易怕光; 光明来得太猛 ...
    开灯教育_苏州阅读 6,365评论 0 5
  • 日更第60篇 不走进去怎么走出来 还记得十一的时候去威海,那个泪流满面哭泣不已的自己。现在回头突然想去抱抱她,帮她...
    羽青阅读 2,361评论 0 1

友情链接更多精彩内容