大尉说,“在这种情况下”,他很难收留一个妇女。他补充说,这儿充其量只不过是一个供水手们用的机关,所以这里没有供女人用的房间。
“我可以付房钱,”西古尔利娜说。
大尉对此一点儿也不怀疑。他试图给她讲解屋子里的格局。他们现在所处的这个房间是供水手们休息的客厅,那扇门通向开会用的大厅,另一扇门则通向厨房和他的(即大尉的)住所。水手们的卧室在前室的另一边,那里总共只有十个房间,全都住满了人。不但如此,仆人也不得不腾出自己的床铺,因为渔汛开始了,渔民们从四面八方涌到了这里。
小姑娘吃得津津有味,胃口很大。无论在大海上,还是在陆地上,任何东西都不能妨碍她品尝食物的佳味。食物也在那个妇女身上产生了良好的作用。倦容满面的脸上恢复了生气,脸颊和嘴唇渐渐泛出了平时那种红晕;
除了天生就会的一些用餐规则之外,她不知道还有一些什么别的规矩。
小姑娘显得有点笨手笨脚,性格也不太随和,就象一匹小马驹。只有那些强有力的、充满信心的动作,才使她长长的、不灵活的上肢具有一种优雅的风度。她那浅灰色的头发编成了两条发辫,那双明亮的、水灵灵的眼睛毫不害羞地打量着每一个人。
但是,这张还没有完全定型的女孩的面孔却放射着智慧和果断的光彩。
她浑身都散发着.一股子干劲,生命力显得十分旺盛。
他们体面地彼此交谈着,使气氛活跃和愉快得恰到好处。
人们源源而来。大多数人是从街上走来的,但也有人是从这幢屋子里来的。
小伙子们一刻也不让姑娘们安静。他们想出了越来越新的花招。
“嘿,让我们干一杯这香甜的、醉人的葡萄酒,尽情地喝吧,明天就听其自然吧!”
拉克斯内斯《莎尔卡·瓦尔卡》
