英文再译 四海八荒

图片发自简书App
随着《三生三世十里桃花》的热播,很多诗句也随之流行开来。当然,由此也生出了很多令人拍案叫绝的英文翻译。


本剧的《三生三世十里桃花》被翻译成了Life after Life, Blossoms over Blossoms。译文中虽然没有三、也没有十。但是after与over两个介词却将缠绵悱恻表现的淋漓尽致。

在本剧的众多流行语(诗)中,四海八荒是被最少翻译的一个。有人把它译作the Vast Universe(无边的宇宙)、有人把它翻译成Four Seas and Eight Deserts(四片海、八片沙漠)。从宏观上来说,这两种说法都能在一定程度上解释四海八荒。但从细节来看,这两种译法又都不够准确。

上传中,请稍候…

四海在诸多古籍中出现频繁。

《孟子》中讲到“天子不仁,不保四海;诸侯不仁,不保社稷”。这里的四海是指王土。

《礼记》里将四海细化为东海、西海、南海、北海。

《容斋随笔》里说“四海一也”。洪迈所讲的四海是个大一统的概念。总之还是王土、近地。

相对于四海,八荒在史料里的出现频次略低。

汉代刘向在«说苑·辨物»中说: 八荒之内有四海,四海之内有九州。意思是说八荒是一个比四海更大的概念、九州是最小的概念。八荒是个大范围、四海是个小范围、八荒包含四海。梁启超在《少年中国说》里讲:天戴其苍,地履其黄;纵有千古,横有八荒,前途似海,来日方长。这里的纵(千古)指无限时间、横(八荒)指无限空间。此处的八荒也是个最大的空间概念。

综上所述,四海八荒是一组由小空间、大空间概念组成的复合词汇(现代成语)。其中逻辑在于由近及远、由微观及宏观、由此处的有限及远处的无限。总体来说,它讲的还是一个空间的递进关系。

基于古汉语特点,我们不妨将四海对应为hither(近)、八荒对应为farther(远)。由此,四海八荒似可合译为The Hither and Farther。

上传中,请稍候…

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 今天阅读了《巨人的陨落》第一部,怎么说呢?我从最初的对于本书历史的不了解到现在有了一个概念。到现在我看的地方一共发...
    心情在变化阅读 396评论 0 0
  • 欢乐颂2第一集和第二集的主要事件是:五美过年。 安迪来到泰国普吉岛度假。 曲筱筱留在上海。 樊胜美、关雎尔、邱莹莹...
    夏天读写会阅读 947评论 4 8
  • 国庆假期接近尾声,趁着老公在家今天又去我家一趟。母亲在电话那头大声喊着:“那么远别来了天也不好,再下雨,等我下个月...
    八七在路上阅读 313评论 0 2