本剧的《三生三世十里桃花》被翻译成了Life after Life, Blossoms over Blossoms。译文中虽然没有三、也没有十。但是after与over两个介词却将缠绵悱恻表现的淋漓尽致。
在本剧的众多流行语(诗)中,四海八荒是被最少翻译的一个。有人把它译作the Vast Universe(无边的宇宙)、有人把它翻译成Four Seas and Eight Deserts(四片海、八片沙漠)。从宏观上来说,这两种说法都能在一定程度上解释四海八荒。但从细节来看,这两种译法又都不够准确。
四海在诸多古籍中出现频繁。
《孟子》中讲到“天子不仁,不保四海;诸侯不仁,不保社稷”。这里的四海是指王土。
《礼记》里将四海细化为东海、西海、南海、北海。
《容斋随笔》里说“四海一也”。洪迈所讲的四海是个大一统的概念。总之还是王土、近地。
相对于四海,八荒在史料里的出现频次略低。
汉代刘向在«说苑·辨物»中说: 八荒之内有四海,四海之内有九州。意思是说八荒是一个比四海更大的概念、九州是最小的概念。八荒是个大范围、四海是个小范围、八荒包含四海。梁启超在《少年中国说》里讲:天戴其苍,地履其黄;纵有千古,横有八荒,前途似海,来日方长。这里的纵(千古)指无限时间、横(八荒)指无限空间。此处的八荒也是个最大的空间概念。
综上所述,四海八荒是一组由小空间、大空间概念组成的复合词汇(现代成语)。其中逻辑在于由近及远、由微观及宏观、由此处的有限及远处的无限。总体来说,它讲的还是一个空间的递进关系。
基于古汉语特点,我们不妨将四海对应为hither(近)、八荒对应为farther(远)。由此,四海八荒似可合译为The Hither and Farther。