1982年,罗纳德·海曼(Ronald Hayman)在他的卡夫卡传记中提到了这个娃娃的故事,1984年,文学评论家安东尼·鲁道夫(Anthony Rudolf)在《犹太编年史》(Jewish Chronicle)的文学增刊上发表了这个故事的一个版本,从法语翻译而来。鲁道夫在序言中将其描述为一个“简单、完美、真实的卡夫卡故事”,这是迪亚曼特在20世纪50年代初亲自转述给法国卡夫卡译者玛特·罗伯特的。
罗纳德·海曼
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
推荐阅读更多精彩内容
- 前言 又是一年所庆&年度旅行,今年是奥地利捷克十日行程。从奥地利的音乐之都维也纳、林茨、莫扎特故里萨尔兹堡、美丽幽...
- 「虽然我们都想过着平静的生活,但不幸地我们要利用武力寻求和平。」 1914年,奥匈帝国皇帝弗朗茨.约瑟夫一世(Fr...