泰戈尔原文:
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
冯唐版:
我们走近
海鸥和海浪相亲
海鸥飞起
海浪翻去
我们分离
郑振铎版:
我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
Come near
动词:几乎,差点儿,接近,不亚于
例句:
The morning worn on and I did not come near you.晨光渐渐而我却没有走近你。
Every time I come near them I get a whiff of their cologne.每次走近他们我都能闻到男士香水的味道。
我的翻译:
就像海鸥与海浪交会
我们相遇并相亲
后来,
鸥飞,浪远,人离
个人喜欢此句中冯唐将meeting译为“相亲”,比“接近”读起来舒服,还容易被读者理解。
我个人觉得泰戈尔原文里,人类之间的双方的关系和海鸥海浪关系不一样啊~海鸥是为了食物才会与海浪接近,人为财死鸟为食亡,海鸥和海浪是存在一种利益关系的。而人与人之间的缘分,有的可能会存在利益关系,但是有的,可能单纯就是友情,或是爱情。
每个人的一生,都是在黑暗中踽踽独行,可能中途会有目的地相同的同伴,但是更多的,是别离:与亲人的别离,与友人的别离,与爱人的别离。有些人,分开了还会重聚;而另一些,就像刘若英的歌,一旦错过就不再。人生的每一时刻,都独一无二,绝无仅有。纵然每天重复着看似相同的路线,做着看似相同的工作,遇到看似相同的人,但是发生的事情,肯定是不一样的。人这种生物,其奇怪之处之一就是,在拥有的时候不曾珍惜,而失去了才往往后悔莫及。
从冯唐的公众号看到,他的父亲最近圆寂了,在他看来,父亲是最接近佛的人。我是一个特别不会看人眼色特别不会安慰人的人,但是却感同身受,因为生离死别,真真是人世间最无常最难过的事情。每一个人,都不能幸免,就像冯唐,哪怕是见惯了病房里人世间的种种生离死别,当真正发生在自己身上的时候,还是会难过吧。以前看过一篇文章,说是一个人在亲人离世后悲恸难耐,就去庙里求大师开解。大师说,你又怎么知道,在一个世界里离开,就不会在另一个世界里醒来?可是不管怎么说,哪怕再来一世,我们这一世所遇到的人,也未必会再见。所以,珍惜每一段因缘,感恩每一段相见,活在当下,好好生活。
一期一会,且行,且珍惜。