虽然知道听对的,记对的来学英语就好,但还是像看看高手们总结出来的一些规律。就像最近晨读知道了很多语音规律再进行练习一样。
看的是《英语思维是这样炼成的》,虽然“英语思维”有点伪命题,但看了第一章还是有一种醍醐灌顶的感觉。不过有些点还是值得推敲的。
作者说到中英文的四大差异:
1.汉语较直观,在描述一件事物的时候倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英文倾向透过现象看本质的东西。比如我们说“红绿灯”,但英文是traffic light,中文直接从外观颜色去描述,而英文从功能上描述。
2.汉语主观性强,而英语客观性强。
比如汉语常说“这孩子懂事了”,但什么样才是懂事呢?而对应英语为grow up,除了有年龄的概念,还表示不再孩子气,敢于承担责任的意思。
英语更客观,很重要的原因是介词在英语的作用中大。
如果说主语和谓语是英语骨架的话,那么介词就是英语的关节,他起到传承、连接的作用。而介词主要是空间概念的反映。因此,以空间概念组织起来的英语比汉语更加客观,更加切合事物的本质,也更加具有逻辑性。
其次是一位英语中有很多具体名词、行为动词,都能延伸出抽象词义。