接触过英语的朋友都知道,“how old are you”的意思是“你多大了”,但最近我在朋友口中听到的可不是这样的翻译。
假设我们把它拆开来。
how,怎么。old,老。are,是。you,你。
连起来就是:怎么老是你?
这样的话,看起来似乎挺顺的,但事实并不是这样。如果在外国你还是这样理解的话,就会被人笑话了。
总而言之,网络上这么翻译英文有利有弊,你怎么看待呢?
接触过英语的朋友都知道,“how old are you”的意思是“你多大了”,但最近我在朋友口中听到的可不是这样的翻译。
假设我们把它拆开来。
how,怎么。old,老。are,是。you,你。
连起来就是:怎么老是你?
这样的话,看起来似乎挺顺的,但事实并不是这样。如果在外国你还是这样理解的话,就会被人笑话了。
总而言之,网络上这么翻译英文有利有弊,你怎么看待呢?