“你尊贵的父亲大人并没有夸大其辞,”蓝礼的声音响彻全场,“我这辈子,只见洛拉斯爵士被打落过一两次……而且决没有这样子难堪。”
“You are all your lord father claimed you were.” Renly’s voice carried over the field. “I’ve seen Ser Loras unhorsed once or twice … but never quite in that fashion.”
“那不是正当的击落下马,”凯特琳身边一位喝醉的弓箭手抱怨,这人上衣缝着提利尔的玫瑰。“只是下流的诡计,把我们的少爷撞下马来。”
“That were no proper unhorsing,” complained a drunken archer nearby, a Tyrell rose sewn on his jerkin. “A vile trick, pulling the lad down.”
人潮逐渐疏散。“科棱爵士,”凯特琳对护送她的人说,“这奇男子叫什么名字?为什么人们这么讨厌他?”
The press had begun to open up. “Ser Colen,” Catelyn said to her escort, “who is this man, and why do they mislike him so?”
科棱爵士皱紧眉头。“她根本不是男子,夫人。那是塔斯家族的布蕾妮,”暮之星“塞尔温伯爵的女儿。”
Ser Colen frowned. “Because he is no man, my lady. That’s Brienne of Tarth, daughter to Lord Selwyn the Evenstar.”
“女儿?”凯特琳惊骇莫名。
“Daughter?” Catelyn was horrified.
“美人布蕾妮,他们这样称呼她……不过谁都不敢当她面说,否则就得作好决斗的准备啰。”
“Brienne the Beauty, they name her … though not to her face, lest they be called upon to defend those words with their bodies.”
这时,蓝礼国王宣布:塔斯家族的小姐布蕾妮是苦桥团体比武大会的优胜,一百一十六位骑士中的佼佼者。“作为冠军,你可以向我要求任何你想得到的东西。只要我能力所及,就将其赐予与你。”
She heard King Renly declare the Lady Brienne of Tarth the victor of the great melee at Bitterbridge, last mounted of one hundred sixteen knights. “As champion, you may ask of me any boon that you desire. If it lies in my power, it is yours.”
“陛下,”布蕾妮应道,“我向您请求彩虹护卫的荣誉职位。我请求成为您的七卫之一,为您献出我的生命,跟随您到天涯海角,时时刻刻不离左右,保护您免遭一切危难。”
“Your Grace,” Brienne answered, “I ask the honor of a place among your Rainbow Guard. I would be one of your seven, and pledge my life to yours, to go where you go, ride at your side, and keep you safe from all hurt and harm.”
“我同意,”他说,“请起,摘下头盔。”
“Done,” he said. “Rise, and remove your helm.”
她照办了。当那顶巨盔拿掉后,凯特琳终于明白了科棱爵士的暗示。
She did as he bid her. And when the greathelm was lifted, Catelyn understood Ser Colen’s words.
美人布蕾妮,他们这样称呼他……多么可笑。头盔下的发髻,如松鼠用肮脏稻草铺的窝,那张脸……布蕾妮的眼睛又大又蓝,那是少女的眸目,纯真而直率,但除此之外……她的面孔又圆又糙,一排牙齿暴突不齐,嘴宽得可怕,唇肥胖得象毛虫。无数的雀斑密密麻麻地散布在额头和面颊上,她的鼻子看来被打断过好多次。凯特琳心中充满怜惜:在这个世界上,还有什么生物比一个丑陋的女人更为不幸的呢?
Beauty, they called her … mocking. The hair beneath the visor was a squirrel’s nest of dirty straw, and her face … Brienne’s eyes were large and very blue, a young girl’s eyes, trusting and guileless, but the rest … her features were broad and coarse, her teeth prominent and crooked, her mouth too wide, her lips so plump they seemed swollen. A thousand freckles speckled her cheeks and brow, and her nose had been broken more than once. Pity filled Catelyn’s heart. Is there any creature on earth as unfortunate as an ugly woman?
然而此刻,当蓝礼扯掉她破烂的披风,亲手为她系上崭新的彩虹披风时,塔斯家的布蕾妮却并非是不幸的。她的脸庞洋溢着欢笑,她的声调高亢又骄傲:“我的生命是您的了,陛下。我向新旧诸神起誓,从今天起,我就是您的盾牌。”她望向国王的眼神——准确地说是俯视,尽管蓝礼几乎和他死去的兄长一般身材,她仍比他高了近一个手掌——教人看了心碎。
And yet, when Renly cut away her torn cloak and fastened a rainbow in its place, Brienne of Tarth did not look unfortunate. Her smile lit up her face, and her voice was strong and proud as she said, “My life for yours, Your Grace. From this day on, I am your shield, I swear it by the old gods and the new.” The way she looked at the king—looked down at him, she was a good hand higher, though Renly was near as tall as his brother had been—was painful to see.
“陛下!”格林普尔家族的科棱爵士策马向看台奔去。“恕我打扰您,陛下,”他单腿跪地。“我很荣幸地为您带来凯特琳·史塔克夫人,她是她儿子临冬城主罗柏·史塔克的信使。”
“Your Grace!” Ser Colen of Greenpools swung down off his horse to approach the gallery. “I beg your leave.” He went to one knee. “I have the honor to bring you the Lady Catelyn Stark, sent as envoy by her son Robb, Lord of Winterfell.”
“临冬城主和北境之王,爵士。”凯特琳纠正,同时翻身下马,走到科棱爵士身旁。
“Lord of Winterfell and King in the North, ser,” Catelyn corrected him. She dismounted and moved to Ser Colen’s side.
蓝礼国王似乎很惊讶。“凯特琳夫人?欢迎,欢迎之至!”他回头望向他年轻的王后。“我亲爱的玛格丽,这位便是临冬城的凯特琳·史塔克夫人。”
King Renly looked surprised. “Lady Catelyn? We are most pleased.” He turned to his young queen. “Margaery my sweet, this is the Lady Catelyn Stark of Winterfell.”
“非常欢迎您,史塔克夫人,”女孩温和有礼地说,“对您亲人的遭遇我感到非常遗憾。”
“You are most welcome here, Lady Stark,” the girl said, all soft courtesy. “I am sorry for your loss.”
“谢谢您,”凯特琳说。
“You are kind,” said Catelyn.
“夫人,我向您起誓,兰尼斯特将为谋害您的丈夫付出代价,”国王声明,“一旦我拿下君临,即刻把瑟曦的人头交给您。”
“My lady, I swear to you, I will see that the Lannisters answer for your husband’s murder,” the king declared. “When I take King’s Landing, I’ll send you Cersei’s head.”
这能让奈德回到我身边吗?她想。“听到您愿意声张正义,我已经心满意足了,大人。”
And will that bring my Ned back to me? she thought. “It will be enough to know that justice has been done, my lord.”
“陛下,”新任的蓝卫布蕾妮尖锐地更正,“而且你应当在国王面前跪下。”
“Your Grace,” Brienne the Blue corrected sharply. “And you should kneel when you approach the king.”
“大人和陛下之间的差距比你想象的要小得多,小姐。”凯特琳说。“蓝礼大人戴着王冠,我的儿子也一样。依我看,我们与其站在尘土和泥泞中争论礼仪与头衔,不如马上来谈谈许多更迫切的话题。”
“The distance between a lord and a grace is a small one, my lady,” Catelyn said. “Lord Renly wears a crown, as does my son. If you wish, we may stand here in the mud and debate what honors and titles are rightly due to each, but it strikes me that we have more pressing matters to consider.”
听罢此言,蓝礼部下不少贵族蠢蠢欲动,国王本人倒只笑笑,“说得好,夫人。战争结束之后,我们有的是时间讨论‘陛下’的问题。告诉我,您儿子打算何时进军赫伦堡?”
Some of Renly’s lords bristled at that, but the king only laughed. “Well said, my lady. There will be time enough for graces when these wars are done. Tell me, when does your son mean to march against Harrenhal?”
除非明了这位国王真实的打算,否则她决不把罗柏的部署向他透漏一星半点。“我并未列席我儿的作战会议,大人。”
Until she knew whether this king was friend or foe, Catelyn was not about to reveal the least part of Robb’s dispositions. “I do not sit on my son’s war councils, my lord.”
莫非你已被悲伤所淹没“没关系,我应该感谢他,毕竟他吸引了兰尼斯特大部分的军队。对了,他拿弑君者怎样?”
“So long as he leaves a few Lannisters for me, I’ll not complain. What has he done with the Kingslayer?”
“詹姆·兰尼斯特目前被关在奔流城的牢里。”
“Jaime Lannister is held prisoner at Riverrun.”
“还活着?”马图斯·罗宛伯爵惊讶地接口。
“Still alive?” Lord Mathis Rowan seemed dismayed.
蓝礼也十分困惑,他说:“看来冰原狼果然比狮子温和。”
Bemused, Renly said, “It would seem the direwolf is gentler than the lion.”
“比兰尼斯特温和,”奥克赫特伯爵夫人苦笑着呢喃道,“好比比大海干涸。”
“Gentler than the Lannisters,” murmured Lady Oakheart with a bitter smile, “is drier than the sea.”
“我看是懦弱。”蓝道·塔利伯爵留着一把短硬灰胡,说话出了名的耿直。“没有冒犯您的意思,史塔克夫人,但罗柏大人应该亲自前来向国王陛下表示臣服,别要躲在母亲的裙子里。”
“I call it weak.” Lord Randyll Tarly had a short, bristly grey beard and a reputation for blunt speech. “No disrespect to you, Lady Stark, but it would have been more seemly had Lord Robb come to pay homage to the king himself, rather than hiding behind his mother’s skirts.”
“罗柏国王正与强敌对抗,大人,”凯特琳冰冷而有礼地回答,“他可不是在比武玩闹。”
“King Robb is warring, my lord,” Catelyn replied with icy courtesy, “not playing at tourney.”
蓝礼露齿而笑,“放松放松,蓝道大人,别太卤莽了哟。”他招来一名身着风息堡服饰的侍从。“去为夫人的随从安排住所,一定确保他们安全舒适。我将邀请凯特琳夫人住进我自己的营帐。自从好心的卡斯威大人把自己的城堡供给我使用后,营帐已经空了好几天。夫人,您休息好之后,我很荣幸邀请您与我们共进晚餐,参加男爵大人安排的宴会。这是一次送别宴,大人他一定早早盼着我饥肠辘辘的大兵们快些离开哪!”
Renly grinned. “Go softly, Lord Randyll, I fear you’re overmatched.” He summoned a steward in the livery of Storm’s End. “Find a place for the lady’s companions, and see that they have every comfort. Lady Catelyn shall have my own pavilion. Since Lord Caswell has been so kind as to give me use of his castle, I have no need of it. My lady, when you are rested, I would be honored if you would share our meat and mead at the feast Lord Caswell is giving us tonight. A farewell feast. I fear his lordship is eager to see the heels of my hungry horde.”
“并非如此,陛下,”一位纤细的年轻人抗议,此人大概便是卡斯威。“我所拥有的一切都属于您。”
“Not true, Your Grace,” protested a wispy young man who must have been Caswell. “What is mine is yours.”
“每当别人这么对我老哥劳勃说,他总是信以为真,”蓝礼道,“你有女儿吗?”
“Whenever someone said that to my brother Robert, he took them at their word,” Renly said. “Do you have daughters?”
“有的,陛下。有两个。”
“Yes, Your Grace. Two.”
“那你应该感谢天上诸神,我不是劳勃。全世界的女人,我唯一想要的只是我可爱的王后。”蓝礼伸手抱住玛格丽,扶她起身。“等您养足精神后我们再谈,凯特琳夫人。”
“Then thank the gods that I am not Robert. My sweet queen is all the woman I desire.” Renly held out his hand to help Margaery to her feet. “We’ll talk again when you’ve had a chance to refresh yourself, Lady Catelyn.”
蓝礼带着他的新娘朝着城堡走去,他的侍从则把凯特琳带到国王那绿丝绸做的大营帐前。“需要什么,请尽管开口吩咐,夫人。”
Renly led his bride back toward the castle while his steward conducted Catelyn to the king’s green silk pavilion. “If you have need of anything, you have only to ask, my lady.”
对这地方凯特琳真是无话可说,我还需要什么?帐里的空间比寻常旅馆的厅堂还大,各种奢侈品比比皆是:羽毛床垫和毛皮睡衣,一个木板镶铜、足够两人共用的大浴缸,用来驱散寒夜冷气的无数炭盆,悬吊起的皮革折椅,摆放着墨水瓶和鹅毛笔的书桌,桌上还林落地摆放有一盘盘桃子、李子和梨子,一圈精致的银杯围绕着一壶葡萄酒,一堆雪松木箱子装满蓝礼的换洗衣物、书籍、作战图、以及一架高竖琴,一把长弓和一袋箭。四周还有一对红尾巴的猎鹰和一堆精心打制的兵器。他真舍不得亏待自己呀,这个蓝礼,她边看边想。难怪他的军队走得这么慢。
Catelyn could scarcely imagine what she might need that had not already been provided. The pavilion was larger than the common rooms of many an inn and furnished with every comfort: feather mattress and sleeping furs, a wood-and-copper tub large enough for two, braziers to keep off the night’s chill, slung leather camp chairs, a writing table with quills and inkpot, bowls of peaches, plums, and pears, a flagon of wine with a set of matched silver cups, cedar chests packed full of Renly’s clothing, books, maps, game boards, a high harp, a tall bow and a quiver of arrows, a pair of red-tailed hunting hawks, a vertible armory of fine weapons. He does not stint himself, this Renly, she thought as she looked about. Small wonder this host moves so slowly.
营帐入口两旁,国王的铠甲哨兵似的矗立:一套森林绿的全身铠,雕镂着金饰,头盔上有两根庞大的金鹿角。甲胄打磨得那么闪亮,以至于她能从胸甲上看清自己的脸庞,那张脸活像深埋在一条又深又绿的河中,瞪望着她。一张被淹死的女人的脸,凯特琳想。莫非你已被悲伤所淹没?她断然转头,痛恨自己的脆弱。哪有余暇来顾影自怜?她必须赶紧洗掉发暨间的灰尘,换好适合国王盛宴的服装啊。
Beside the entrance, the king’s armor stood sentry; a suit of forest-green plate, its fittings chased with gold, the helm crowned by a great rack of golden antlers. The steel was polished to such a high sheen that she could see her reflection in the breastplate, gazing back at her as if from the bottom of a deep green pond. The face of a drowned woman, Catelyn thought. Can you drown in grief? She turned away sharply, angry with her own frailty. She had no time for the luxury of self-pity. She must wash the dust from her hair and change into a gown more fitting for a king’s feast.
与她同往城堡的包括文德尔·曼德勒爵士,卢卡斯·布莱伍德,派温·佛雷爵士等几位贵族。卡斯威城堡的“大厅”其实算不得大,蓝礼的骑士挤满了房间,只能在长凳上为凯特琳的随从安插座位。凯特琳坐上高台,左右分别是红面孔的马图斯·罗宛伯爵和绿苹果佛索威家的琼恩爵士。琼恩爵士待人亲切,爱开玩笑;罗宛爵爷则礼貌地问候她的父亲,弟妹和儿女。
Ser Wendel Manderly, Lucas Blackwood, Ser Perwyn Frey, and the rest of her highborn companions accompanied her to the castle. The great hall of Lord Caswell’s keep was great only by courtesy, yet room was found on the crowded benches for Catelyn’s men, amidst Renly’s own knights. Catelyn was assigned a place on the dais between red-faced Lord Mathis Rowan and genial Ser Jon Fossoway of the green-apple Fossoways. Ser Jon made jests, while Lord Mathis inquired politely after the health of her father, brother, and children.
塔斯的布蕾妮坐在长桌末端。她并没换上贵妇的礼服,而是穿着骑士的服饰:天鹅绒上衣上缝着玫瑰与苍天的四分纹章,此外还有马裤、靴子和做工优良的剑带,崭新的彩虹披风披在后背。可是,没有衣物能遮掩她平庸的相貌:满是斑点的巨手,又圆又平的脸,暴突的牙齿。没有了铠甲,她的体形看起来也极丑陋,宽阔的臀部,粗壮的大腿,隆起的、肥厚的肩膀,却一点胸部也无。从她的一举一动中,可以看出她自己也深感困扰,并默默地承受苦痛。她只在必要时简短作答,几乎从不把视线自食物上抬开。
Brienne of Tarth had been seated at the far end of the high table. She did not gown herself as a lady, but chose a knight’s finery instead, a velvet doublet quartered rose-and-azure, breeches and boots and a fine-tooled swordbelt, her new rainbow cloak flowing down her back. No garb could disguise her plainness, though; the huge freckled hands, the wide flat face, the thrust of her teeth. Out of armor, her body seemed ungainly, broad of hip and thick of limb, with hunched muscular shoulders but no bosom to speak of. And it was clear from her every action that Brienne knew it, and suffered for it. She spoke only in answer, and seldom lifted her gaze from her food.
这里的食物供应的确充足,战火并未触及丰饶繁华的高庭。在歌手和杂耍艺人的表演中,人们首先享用了烈葡萄酒煮的梨子,接着是滚盐炸脆的美味小鱼和填满洋葱、蘑菇的公鸡。随后是大块烤得棕黄的面包,堆积如山的芜箐、甜玉米和豌豆,上等火腿和烤鹅,一盘盘啤酒和大麦墩的野鹿肉装得满溢。至于甜点,卡斯威男爵的仆人们端出一碟蝶由城堡厨房精制的糕饼,有奶油天鹅,糖丝独角兽,玫瑰状的柠檬蛋糕,加香料的蜂蜜饼干,黑莓馅饼,苹果酥,黄油乳酪等等丰盛的晚宴并未提振凯特琳的食欲,
Of food there was plenty. The war had not touched the fabled bounty of Highgarden. While singers sang and tumblers tumbled, they began with pears poached in wine, and went on to tiny savory fish rolled in salt and cooked crisp, and capons stuffed with onions and mushrooms. There were great loaves of brown bread, mounds of turnips and sweetcorn and pease, immense hams and roast geese and trenchers dripping full of venison stewed with beer and barley. For the sweet, Lord Caswell’s servants brought down trays of pastries from his castle kitchens, cream swans and spun-sugar unicorns, lemon cakes in the shape of roses, spiced honey biscuits and blackberry tarts, apple crisps and wheels of buttery cheese.
但眼下,她的使命成功与否全赖于她的坚强,丝毫不能展现脆弱。于是一点一点,她吃了下去,一边留心观察这个称王的人。蓝礼左边坐着他年轻的新娘,右手是新娘的哥哥。虽然洛拉斯爵士的额上还绑着白色的亚麻绷带,但他整个人已完全从日间的不幸中恢复过来。他正如凯特琳料想的那么英俊。他的眼神不再呆滞,而变得聪明伶俐、灵动有神;他那一头自然卷曲的漂亮棕发,不知会让多少少女羡慕不已。比武时那件破烂的披风已被一件新的取而代之——这是蓝礼彩虹护卫华丽的条纹丝披风,钩扣是高庭的金玫瑰
The rich foods made Catelyn queasy, but it would never do to show frailty when so much depended on her strength. She ate sparingly, while she watched this man who would be king. Renly sat with his young bride on his left hand and her brother on the right. Apart from the white linen bandage around his brow, Ser Loras seemed none the worse for the day’s misadventures. He was indeed as comely as Catelyn had suspected he might be. When not glazed, his eyes were lively and intelligent, his hair an artless tumble of brown locks that many a maid might have envied. He had replaced his tattered tourney cloak with a new one; the same brilliantly striped silk of Renly’s Rainbow Guard, clasped with the golden rose of Highgarden.
蓝礼国王不时拿匕首尖挑食物给玛格丽,或俯身轻柔地在她脸上印下一吻,但大部分时间都花在和洛拉斯爵士玩笑戏语,或说悄悄话上。显然,国王很享受食物和美酒,但他并没有酗酒或滥吃。他不时开怀大笑,不论与出身高贵的领主,还是地位卑贱的女仆,他都能亲切交谈。
From time to time, King Renly would feed Margaery some choice morsel off the point of his dagger, or lean over to plant the lightest of kisses on her cheek, but it was Ser Loras who shared most of his jests and confidences. The king enjoyed his food and drink, that was plain to see, yet he seemed neither glutton nor drunkard. He laughed often, and well, and spoke amiably to highborn lords and lowly serving wenches alike.
她已成为真正的女人有些宾客就没那么收敛了。他们喝得太多,声音太吵,使她不得安宁。威廉伯爵的儿子乔苏拉和埃利斯为谁将第一个翻过君临的城墙而争论不休;瓦尔纳伯爵将一名女侍抱到膝盖上,用鼻子拱她的颈项,一边将手伸进对方胸衣;绿衣卫古德自诩为歌手,正在拨弄竖琴,演奏一曲狮子尾巴打结的歌;马克·穆伦道尔爵士逗着一只黑白相间的猴子,拿自己餐盘里的东西喂它;最夸张的要数红苹果佛索威家的坦通爵士,他跳到桌上,发誓要在一对一决斗中干掉桑铎·克里冈。若不是这位爵士的一只脚刚巧插进了调味瓶,人们还不会笑得那么厉害。
Some of his guests were less moderate. They drank too much and boasted too loudly, to her mind. Lord Willum’s sons Josua and Elyas disputed heatedly about who would be first over the walls of King’s Landing. Lord Varner dandled a serving girl on his lap, nuzzling at her neck while one hand went exploring down her bodice. Guyard the Green, who fancied himself a singer, diddled a harp and gave them a verse about tying lions’ tails in knots, parts of which rhymed. Ser Mark Mullendore brought a black-and-white monkey and fed him morsels from his own plate, while Ser Tanton of the red-apple Fossoways climbed on the table and swore to slay Sandor Clegane in single combat. The vow might have been taken more solemnly if Ser Tanton had not had one foot in a gravy boat when he made it.
当一位肥胖的弄臣从镀金的锡桶中跳出,头戴布制狮子帽,绕着桌子追逐一名侏儒,拿起气球打击对方的头颅时,这场闹剧达到了高潮。蓝礼国王笑完后询问弄臣为何追打自己的“兄弟”。“哎呀,陛下,我是弑亲者呢,”弄臣回答。
The height of folly was reached when a plump fool came capering out in gold-painted tin with a cloth lion’s head, and chased a dwarf around the tables, whacking him over the head with a bladder. Finally King Renly demanded to know why he was beating his brother. “Why, Your Grace, I’m the Kinslayer,” the fool said.
“是弑君者!你这傻瓜中的傻瓜。”蓝礼道,全场哄堂大笑。
“It’s Kingslayer, fool of a fool,” Renly said, and the hall rang with laughter.
坐在她身边的罗宛伯爵没有加入嬉闹。“他们好年轻,”他道。
Lord Rowan beside her did not join the merriment. “They are all so young,” he said.
是啊。当劳勃在三叉戟河上斩杀雷加王子时,百花骑士还不满两岁。他们中的大多数人也都是这个年纪。君临城陷时,他们尚为婴孩,铁群岛的巴隆·葛雷乔伊起兵时,他们还在安享无忧无虑的童年。他们从未见识血光沙场,凯特琳一边看着布莱斯伯爵怂恿罗拔爵士表演匕首特技,心里一边想。对他们而言,这不过是场游戏,一场盛大的比武会,而他们将在其中猎获光辉、荣誉和宠幸。他们是沉溺于歌谣和故事的小孩,小孩子总以为自己力大无穷。
It was true. The Knight of Flowers could not have reached his second name day when Robert slew Prince Rhaegar on the Trident. Few of the others were very much older. They had been babes during the Sack of King’s Landing, and no more than boys when Balon Greyjoy raised the Iron Islands in rebellion. They are still unblooded, Catelyn thought as she watched Lord Bryce goad Ser Robar into juggling a brace of daggers. It is all a game to them still, a tourney writ large, and all they see is the chance for glory and honor and spoils. They are boys drunk on song and story, and like all boys, they think themselves immortal.
“他们会在战争中长大成熟,”凯特琳道,“就和我们一样。”当劳勃,奈德和艾林举起叛旗,对抗伊里斯·坦格利安时,她自己也是个小女孩。但等战争结束,她已成为真正的女人。“我怜悯他们。”
“War will make them old,” Catelyn said, “as it did us.” She had been a girl when Robert and Ned and Jon Arryn raised their banners against Aerys Targaryen, a woman by the time the fighting was done. “I pity them.”
“为什么?”罗宛伯爵问她,“瞧瞧他们,年轻力壮,充满生机和欢笑。哈,活力充沛,充沛到他们不知如何是好。我敢说,今夜又会有无数私生子出世。为何要怜悯他们?”
“Why?” Lord Rowan asked her. “Look at them. They’re young and strong, full of life and laughter. And lust, aye, more lust than they know what to do with. There will be many a bastard bred this night, I promise you. Why pity?”
“因为这不会久长,”凯特琳悲伤地回答,“因为他们是夏天的骑士,而凛冬将至。”
“Because it will not last,” Catelyn answered, sadly. “Because they are the knights of summer, and winter is coming.”
“你错了,凯特琳夫人,”布蕾妮用和铠甲一般深蓝的眼睛打量着她,“我们是夏天的骑士,对我们而言,凛冬永不会到来。即便在战斗中牺牲,也会有歌谣传唱我们的事迹。在歌谣里,永远都是夏天。在歌谣里,所有的骑士都是英雄,所有的少女都是美人,阳光则永远普照大地。”
“Lady Catelyn, you are wrong.” Brienne regarded her with eyes as blue as her armor. “Winter will never come for the likes of us. Should we die in battle, they will surely sing of us, and it’s always summer in the songs. In the songs all knights are gallant, all maids are beautiful, and the sun is always shining.”
孩子,不论你情愿与否,凛冬终将降临到每个人身边,凯特琳心想。对我而言,它降临在奈德横死的那一刻;对你而言,它也将降临,只怕会快得超乎你的想象。她没有心情去探讨这个话题
Winter comes for all of us, Catelyn thought. For me, it came when Ned died. It will come for you too, child, and sooner than you like. She did not have the heart to say it.
国王替她接了围。“凯特琳夫人,”蓝礼唤道。“我想呼吸新鲜空气,陪我出去走走好吗?”
The king saved her. “Lady Catelyn,” Renly called down. “I feel the need of some air. Will you walk with me?”
凯特琳立刻起身。“荣幸之至。”
Catelyn stood at once. “I should be honored.”
布蕾妮也跟着起立。“陛下,您不能没有保护。请稍等片刻,容我穿戴铠甲。”
Brienne was on her feet as well. “Your Grace, give me but a moment to don my mail. You should not be without protection.”
蓝礼国王微笑:“如果我在卡斯威爵爷的城堡深处,在我全部军队的包围下都不安全,那么多一把剑又有什么用呢……即便那是你的剑,布蕾妮。请坐下来好好用餐。需要你的时候,我自会召唤。”
King Renly smiled. “If I am not safe in the heart of Lord Caswell’s castle, with my own host around me, one sword will make no matter … not even your sword, Brienne. Sit and eat. If I have need of you, I’ll send for you.”
他的言语给她的打击比她今天下午在武场上承受的任何一记都要深重。“遵命,陛下。”她垂头丧气地坐下来,不再抬眼。蓝礼挽起凯特琳的手臂,带她离开大厅,路遇一名无精打采的卫兵。对方一见他连忙立正,差点没把长矛松脱。蓝礼拍拍兵士的肩膀,跟他说了句俏皮话。
His words seemed to strike the girl harder than any blow she had taken that afternoon. “As you will, Your Grace.” Brienne sat, eyes downcast. Renly took Catelyn’s arm and led her from the hall, past a slouching guardsman who straightened so hurriedly that he near dropped his spear. Renly clapped the man on the shoulder and made a jest of it.
“请这边走,夫人。”国王带她穿过一道矮门,来到一座塔楼的阶梯前。接着他们向上爬去,途中他说:“呃,只怕巴利斯坦·塞尔弥爵士和您儿子一块待在奔流城吧?”
“This way, my lady.” The king took her through a low door into a stair tower. As they started up, he said, “Perchance, is Ser Barristan Selmy with your son at Riverrun?”
“没有,”她困惑地答道,“难道他不在乔佛里身边?他可是御林铁卫的队长啊。”
“No,” she answered, puzzled. “Is he no longer with Joffrey? He was the Lord Commander of the Kingsguard.”
蓝礼摇头。“兰尼斯特嫌他老迈,将他的披风给了猎狗。听说他离开君临时,发誓为真正的国王继续服务。今日下午布蕾妮要求的那件披风,原本是我留给塞尔弥的,希望他能投奔于我。他一直没在高庭出现,我猜想他或许去了奔流城。”
Renly shook his head. “The Lannisters told him he was too old and gave his cloak to the Hound. I’m told he left King’s Landing vowing to take up service with the true king. That cloak Brienne claimed today was the one I was keeping for Selmy, in hopes that he might offer me his sword. When he did not turn up at Highgarden, I thought perhaps he had gone to Riverrun instead.”
“我们没见到他。”
“We have not seen him.”
“唉,他老则老矣,可确实是个好人。但愿他别受什么伤害。兰尼斯特都是些大混蛋。”他们又上几级阶梯。“劳勃逝世当晚,我打算用手下百名卫士援助您丈夫,我劝他把乔佛里控制起来。如果他听了我的话,眼下他就是摄政王,我也不必出兵去争夺王位了。”
“He was old, yes, but a good man still. I hope he has not come to harm. The Lannisters are great fools.” They climbed a few more steps. “On the night of Robert’s death, I offered your husband a hundred swords and urged him to take Joffrey into his power. Had he listened, he would be regent today, and there would have been no need for me to claim the throne.”
“奈德拒绝了你。”这还用说吗?
“Ned refused you.” She did not have to be told.
“他发誓保护劳勃的孩子,”蓝礼说。“而我没有独自起事的实力。所以一当艾德大人赶走了我,我只能抓紧时间,一走了之。如果不走,王后会让我和我哥死在一起。”
“He had sworn to protect Robert’s children,” Renly said. “I lacked the strength to act alone, so when Lord Eddard turned me away, I had no choice but to flee. Had I stayed, I knew the queen would see to it that I did not long outlive my brother.”
如果你留在君临,全力支持奈德,他一定还活着,凯特琳苦涩地想。
Had you stayed, and lent your support to Ned, he might still be alive, Catelyn thought bitterly.
“我很欣赏您丈夫,夫人。他一直都是劳勃最忠实的朋友,我明白……但恕我直言,他脑筋太死,不懂能屈能伸的道理。现在,让我给您展示一番。”阶梯到了尽头,蓝礼推开一扇木门,带她踱到屋顶。
“I liked your husband well enough, my lady. He was a loyal friend to Robert, I know … but he would not listen and he would not bend. Here, I wish to show you something.” They had reached the top of the stairwell. Renly pushed open a wooden door, and they stepped out onto the roof.
卡斯威男爵的堡垒其实没有高到可以称为塔楼的程度,只因四周都是平坦空旷的原野,凯特琳才能极目眺望遥远的地平线。不论望向何方,惟有焰火可见。火焰如同坠落的繁星,覆盖四野,组合成无穷无尽的星辰大海。“夫人,请您好好算算。”蓝礼平静地说,“即便数到旭日东升也数不完。奔流城夜间有多少营火,能告诉我吗?”
Lord Caswell’s keep was scarcely tall enough to call a tower, but the country was low and flat and Catelyn could see for leagues in all directions. Wherever she looked, she saw fires. They covered the earth like fallen stars, and like the stars there was no end to them. “Count them if you like, my lady,” Renly said quietly. “You will still be counting when dawn breaks in the east. How many fires burn around Riverrun tonight, I wonder?”
凯特琳听着隐隐约约的音乐声从大厅里渗透而出,发散于夜空之中。她不敢去点数那繁星。
Catelyn could hear faint music drifting from the Great Hall, seeping out into the night. She dare not count the stars.
“听说您儿子越过颈泽时身边跟了两万人马,”蓝礼续道,“现在三河诸侯也追随他,或许他有了四万人。”
“I’m told your son crossed the Neck with twenty thousand swords at his back,” Renly went on. “Now that the lords of the Trident are with him, perhaps he commands forty thousand.”
没有,她想,相去甚远,我们打仗折了不少兵马,还有的回家忙收获去了。
No, she thought, not near so many, we have lost men in battle, and others to the harvest.
“而在这里,我有两倍于此的军队,”蓝礼道,“这还仅是我手下大军的一部分。梅斯·提利尔带着一万兵士留守高庭,另一支强大的队伍替我看守风息堡,不久多恩人也定将带着他们的军力加入我方。还有,别忘了我哥哥史坦尼斯,他拥有龙石岛,统御狭海诸侯。”
“I have twice that number here,” Renly said, “and this is only part of my strength. Mace Tyrell remains at Highgarden with another ten thousand, I have a strong garrison holding Storm’s End, and soon enough the Dornishmen will join me with all their power. And never forget my brother Stannis, who holds Dragonstone and commands the lords of the narrow sea.”
“忘了史坦尼斯的恐怕正是您吧,”凯特琳道,话一出口,方才觉得过于尖锐。
“It would seem that you are the one who has forgotten Stannis,” Catelyn said, more sharply than she’d intended.
“您指的是……他的继承权?”蓝礼大笑。“就让我们直说吧,夫人。史坦尼斯要当上国王那才叫可怕。不,他不适合当国王。人们尊敬他,甚至畏惧他,但没有人喜欢他。”
“His claim, you mean?” Renly laughed. “Let us be blunt, my lady. Stannis would make an appalling king. Nor is he like to become one. Men respect Stannis, even fear him, but precious few have ever loved him.”
“可他仍旧是你的兄长。如果你们兄弟俩真有这个权利要求铁王座,那也应当是史坦尼斯大人。”
“He is still your elder brother. If either of you can be said to have a right to the Iron Throne, it must be Lord Stannis.”
蓝礼耸耸肩。“告诉我,我老哥劳勃有什么权利要求铁王座?”他没有等她回答。“噢,的确人们传说拜拉席恩家族和坦格利安家之间有血亲关系,数百年前的联姻,私生次子和老王的大女儿……除了学士谁在乎这个?不,劳勃得到王座靠的是他的战锤。”他伸出手臂,扫过无边无际的篝火。“是的,这就是我的权利,和劳勃当初一样。如果您儿子象他父亲支持劳勃一般支持我,他将发现我是个慷慨的人。我会乐于承认他的一切领地、头衔和荣誉。只要他高兴,他可以永远统治临冬城。如果他愿意,他甚至可以保留北境之王的称号。只需他向我屈膝臣服,承认我是他的主人。国王的称呼不过就是一句话,而顺从,忠诚,服务……这些才是我的目的。”
Renly shrugged. “Tell me, what right did my brother Robert ever have to the Iron Throne?” He did not wait for an answer. “Oh, there was talk of the blood ties between Baratheon and Targaryen, of weddings a hundred years past, of second sons and elder daughters. No one but the maesters care about any of it. Robert won the throne with his warhammer.” He swept a hand across the campfires that burned from horizon to horizon. “Well, there is my claim, as good as Robert’s ever was. If your son supports me as his father supported Robert, he’ll not find me ungenerous. I will gladly confirm him in all his lands, titles, and honors. He can rule in Winterfell as he pleases. He can even go on calling himself King in the North if he likes, so long as he bends the knee and does me homage as his overlord. King is only a word, but fealty, loyalty, service … those I must have.”
“如果他不愿把这些给您呢,大人?”
“And if he will not give them to you, my lord?”
“我想当个国王,夫人,并且决不要一个肢解的王国。我说得还不够明白吗?三百年前,一位史塔克的王向龙王伊耿屈膝,因为他知道自己没机会成功。这是明智之举。您儿子为何就不能当个明理的人呢?只要他投入我帐下,便能底定大局。我们——”蓝礼突然停下,烦乱地望着前方。“怎么回事?”
“I mean to be king, my lady, and not of a broken kingdom. I cannot say it plainer than that. Three hundred years ago, a Stark king knelt to Aegon the Dragon, when he saw he could not hope to prevail. That was wisdom. Your son must be wise as well. Once he joins me, this war is good as done. We—” Renly broke off suddenly, distracted. “What’s this now?”
铁链的卡嗒声宣告闸门正被升起。在下方的院落,一位带着有翼头盔的骑手猛力催促着他那匹气喘吁吁的坐骑。“有急事禀报王上!”他高喊。
The rattle of chains heralded the raising of the portcullis. Down in the yard below, a rider in a winged helm urged his well-lathered horse under the spikes. “Summon the king!” he called.
蓝礼从城垛口探出头。“我在这里,爵士。”
Renly vaulted up into a crenel. “I’m here, ser.”
“陛下。”骑手踢马靠前。“我尽了最大努力赶来。从风息堡。我们被包围了,陛下,科塔奈爵士正与他们交战,但是……”
“Your Grace.” The rider spurred his mount closer. “I came swift as I could. From Storm’s End. We are besieged, Your Grace, Ser Cortnay defies them, but …”
“这……这不可能。泰温大人离开赫伦堡,我怎会一无所知?”
“But … that’s not possible. I would have been told if Lord Tywin left Harrenhal.”
“不是兰尼斯特,主公。是史坦尼斯公爵兵临城下。现在,他自称为:史坦尼斯国王。”
“These are no Lannisters, my liege. It’s Lord Stannis at your gates. King Stannis, he calls himself now.”