莎翁18th译文

By 拾光轻舟

William·Shakespeare Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and moretemperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade.

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe,or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

我能否将你比作夏日?可你好似比夏日更可爱温婉。

狂风摇曳着五月稚嫩的花蕊,夏日时季未免太过短暂。

时而烈日炎炎炙热难耐,可转瞬又云迷雾锁风雨难谙。

花开花谢花繁花凋皆有道,到底自然无常机缘难探。

但你永恒的夏日不会消退,永远姣好身形鹤发苍颜。

死神难言你沉浮他的阴霾,长存的诗行让你无疆绵延。

只要能够呼吸眼能见得光芒,我诗便能使你海屋筹添。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。