试译《飞鸟集》196-200

196

My heart is like the golden casket of thy kiss, said the sunset cloud to the sun.

晚霞对日暮,私语盼环顾:

心似金棺椁,藏君吻永驻。

197

By touching you may kill, by keeping away you may possess.

亲密生哀楚,远离成所属。

相濡仅以沫,相忘有江湖。

198

The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

促织窸窣鸣,夜雨嘀嗒情。

好似少时梦,沙沙作响声。

贯穿黑暗里,向我徐徐行。

199

I have lost my dewdrop, cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.

芳花失露珠,悲叹对天呼。

不晓晨空里,繁星尽去无。

200

The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."

木块燃烧旺,熊熊散火光。

呼为自花朵,伴己尽消亡。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容