跟传送门的小伙伴聊去互联网黑话的办法是什么,Perry说是说英文,还真是:
举几个例子:
1.抓手
你们说“抓手”抓手怎么翻译呢?
handle?
这是我们今年重要的抓手
This is the key handle of this year.
瞬间觉得不知道在说什么了
2.攻山头
那“攻山头”、“打硬仗”呢
Attack the mountain head
Fight the hard Battle
让我们打一场硬仗,攻这个山头。
Let us be brave to fight this hard battle,and occupy this highland.
总之,不知道是在打仗还是在工作。
不过也可能在打仗,因为说这些话一般也是在warroom。
3.勾兑和拉齐
那“勾兑”呢?
勾兑大概是无中生有吧,如果调酒就是blend,事情上勾兑还真不知道。大概就是make up a big fake strategy.
拉齐,Align
4.关键词时候用中文的奇妙效果
大家对关键名词用英文很熟悉,但关键词换做中文呢。
很多人这么说:
我这里有一个question,这个项目的deadline是什么时候,blablabla
换成I have a 问题,
what is the 截止日期 of this project.
续
Wwg:你这词库不够,收口、赛道、卡位、赋能,补充下哈哈哈
收口:stakeholder,立马正经起来不是
赛道:Field,我这么理解的,感觉也不黑了。
卡位:Goalkeeper,卡的死死的就看手滑不滑吧。
赋能:Transform,感觉就是改造别人。
Zmy:你这词库不够,高并发,全链路,端到端,补充下哈哈哈
相对来说研发大佬加的词库就正常多了,在我看来都不算黑话。尝试翻一下。
高并发:high concurrency
端到端:End to end,正常多了
反哺:这是什么意思?汉语我都不明白Reverse Feeding,give back to the society?
我最近新学到一些黑话:
1、串讲
大概就是有跨域的东西,或者垮组的东西就要串一串。
2、生产关系
与上层建筑
3、打磨一下
不知道打磨什么东西
4、深度刻画
5、排兵布阵
终结互联网黑话的应该不是英文,
应该是要打破一种把抽象模糊当作高明的习惯。
是没有人问这我没听懂这是啥意思,可以明确说一下吗?质疑的氛围。缺的是皇帝新装里的孩童。我记得在我们一个项目里一个爱讲一些英文的姐姐,说我们要找到这个易数(issue)的原因。然后,组里的小姑娘就反问什么是:易数呀。问了几次之后,讲英文的姐姐就放弃了说英文,只说汉语“问题”了。
真希望做任何事情,能只讲具体的事情,讲细节。而不是用一些高度浓缩及从其他术语中借到工作环境中来的词来表达一些意思,好像大家都听懂了,好像又没有听懂。
打磨一下,在这个具体的语境里就是“修改一下这些内容”;
“深度刻画”,就是当前的内容还不够深入,需要再多调研下,然后再出来一个更全的东西,能描述出来当前的问题或者场景。
其他的我都不知道怎么解读,我也希望能做到皇帝新衣的小孩能做到的事情。或者项目组里那位勇敢的小姐姐不懂就问。如果教员要写文章也会学“反对教条主义”、“反对官僚主义”、“反对黑话横行”。