一个法律条文翻译思路——从《反不正当竞争法》修订说起

《反不正当竞争法》修订之后,各大律所的Newsletter都更新得差不多了吧。

闲来无事去某知名法律数据库逛逛。这么多年过去了,还是那个熟悉的配方、熟悉的味道。闭着眼睛都能模仿出来。


随便抓一个条款来说说吧,第十七条第三款中有一句话:

“因不正当竞争行为受到损害的经营者的赔偿数额,按照其因被侵权所受到的实际损失确定;实际损失难以计算的,按照侵权人因侵权所获得的利益确定。”

某知名法律数据库提供的翻译如下:

The amount of compensation for damage caused by any unfair competition act to a business operator shall be determined depending onthe actual losses suffered by suchoperator as a result of the infringement; where it is truly difficult to workout the actual losses, such amount shall be determined in accordance withthe benefits obtained by the infringer from theinfringement.”


先分析中文语言特点。

这句法律条文所采用的语言结构,在中国的法律法规中非常普遍。

首先,由于法律条文的规定需要具体、明确,因此对作为主题的主语进行了修饰限定,采用的是常见且几乎唯一的定语+定语标志“的”+中心词的结构。

其次,加入修饰成分之后,主语变得很长,所以在主语后使用逗号断句。

再次,针对主题,法律规定了两种判断标准:原则规定和例外规定。原则上(即损失可以计算时),按照侵权所受损失标准确定赔偿数额;例外情形下(即损失难以计算时),按照侵权人所得利益标准确定赔偿数额。为使行为后果的表述简洁、明确,两种处理方式之间,采用的是平行结构,重复的“按照……确定”即是平行结构的标志。

综观全句,中文句子主干是“赔偿数额按照……确定”,表述符合规范、简洁、明确。


再分析原翻译的语言特点。

首先,最直观的感受是,原翻译沿用了中文的句子顺序。不仅在分句范围内翻译,而且照搬了中文逗号、分号等标点符号。这种处理方式在初级翻译的英文翻译中非常常见。

其次,由于英文较少出现无主句,为了语言结构的完整以及与前句主语和谓语保持一致,原翻译重复了主语such amount、谓语shall be determined in

accordance with。这种处理方式不能说是错误,但是由于重复,作者浪费了很多词,读者的思维也需要比较跳跃才能捕捉到核心信息。

再次,这个in accordance with很是调皮,分明想表达和depending on一样的意思,却换了身衣服,这下把中文原本美好的平行结构破坏了。可能是商业翻译做多了,也可能是经验有限,还不能很好地拿捏法律语言严谨和灵活之间的界限。初级翻译的作品中经常会看到这样的小随性。

最后,顺便说两个细节。

把“不正当竞争行为”处理成unfair competition act没有错,但是我个人认为act可以省略,因为competition本身一定是act。当然,加入之后,会更加强调这是一个行为。

类似地,truly difficult中的truly一词也是常见的废话。根源在于中国法律条文中大量存在“确有必要的”、“确有困难的”这类表述。这个“确”字的存在,语音意义大于语义意义,但一般翻译不敢不翻。然而,本条的中文里根本没有“确”字,可能翻译自己啰嗦习惯了,没把持住。


给个修改版本做参考吧,还是点到为止,以最小改动为原则,不润色。

The amount of compensation for damage caused by unfair competition to a business operator shall be determined depending on the actual losses suffered by such operator as a result of the infringement, or, where it is difficult to work out the actual losses, the benefits obtained by the infringer from the infringement.

修改思路:

引爆点是把原翻译分号改为逗号,从而调整了整个后半句的规格。

不要小看一个标点符号。由分号降级为逗号之后:

结构方面,我可以利用一个简单的连词or打通整句话的任督二脉,把两种判断标准连接起来。而这两种判断标准,使用名词短语就够了,根本用不着主语和谓语第二次出场。

修饰成分方面,由于英文状语灵活多变,可以放在句尾,也可以原地不动处理成相对独立的插入语成分。

最终的结果是,调整一处标点,删除了重复的主语和谓语(这里是翻译的变),恢复了平行结构(这里是翻译的不变)。

以变求不变,以不变衬托变。

如此一来,读者有没有轻松一些?


总结时间到。

首先,切记本文只是提供一个判断和调整句型结构的思路,不要把参考译文当成唯一标准。译无定法。翻译中没有永远的变或者不变。变是建立在尊重目标语言习惯基础上的。不变是建立在继承原文优点基础上的。永远需要判断。

审稿时,我个人并不喜欢动辄对原文抽筋扒皮,开膛破肚。审稿的目的是帮助别人把控质量,不是让你自己卖弄才艺。能修改两个字解决的问题,尽量不要动用三个字。能用两块钱的国产药解决的问题,干嘛当成绝症一样往死里开药?往好处说,是对译者最大限度的尊重。往坏处说,商业环境需要效率,我喜欢在没有必要浪费时间的地方偷懒。

其次,句型结构是翻译和审稿时需要判断的第一个问题。

照搬原文总是很容易的。然而,想要真正做到表述正确、流畅,需要有意识地超脱原文结构、表述、标点的束缚,在整句话范围内,立足于目标语言的特点进行谋划。

再次,平行结构是法律文本中非常常见的结构形式。其中,法律条文由于需要实现简洁、明确的目标,句型结构相对固定,大量采用平行结构表述形式。

平行结构不仅可以解决一系列中文法律条文翻译的句式结构问题,而且是提高英文表达简洁性和流畅性的重要手段。当然,这一结构的作用绝非仅此而已,日后再说。


- End -


Miss法律翻译007

用心做最精良的翻译

微信公众号ID:legaltrans007

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,539评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,911评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,337评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,723评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,795评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,762评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,742评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,508评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,954评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,247评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,404评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,104评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,736评论 3 324
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,352评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,557评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,371评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,292评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容