- 猪菲特说翻译 -
2002年,杨绛先生写过一篇《翻译的技巧》,堪称中国翻译理论的经典之一。先生总结的那些文学翻译技巧至今仍非常有用,字里行间更是写出了一个好翻译所必须的认真和虚怀若谷,比起天分或技巧,这些也许更重要。91岁的她当年绝对可以称为大家,竟然形容自己“词汇贫乏、翻译欠妥”,读来让我感动。
做自由译者以来,时常有小伙伴问我怎么翻译剧本,促使我想试着总结一下这些年从事剧本和字幕翻译的一点肤浅体会,也算是向杨先生致敬。
(免责声明:本文暂且只讨论英译中,所提出的技巧和要求也只是对翻译质量的基本要求而非最终目标。在很容易急不可耐的今天,总是要先把基础做好,才敢谈臻于完善。)
作为一个翻译/影视民工,我的生产流水线通常由以下四个步骤组成:
第一步:
Source Analysis,即剧本分析
2008年,进入全球本地化行业的龙头企业 Lionbridge 后,我学会的第一个重要技能就是 Source Analysis。所谓知己知彼,才能有的放矢。想要翻译出好剧本,请先阅剧本无数,或至少观影无数。
剧本是一种特殊的文体,通常由场景描述和对白组成,虽然是在讲故事,但极具功能性,所以最终的翻译要兼具文学性与功能性。译者并非要对剧本做多么专业的分析,但至少要把握好“人物”和“故事”两个核心。
人物
整体人物关系需要梳理清楚,即知道彼此之间的爱恨情仇。
了解每一个人物的背景,尤其是性格、用词习惯、口音等。女神奥黛丽·赫本的电影《窈窕淑女》就很好地描述了语言对塑造人物的重要性,典型的“You are what you say”。戏剧中的千人千面,不仅靠表演,还要靠台词。
故事
分析故事结构。通常可依照麦基在《故事》中提到的戏剧三幕式理论,了解整个故事的背景、发展、转折、高潮、尾声。
牢记故事类型,喜剧、科幻、奇幻、浪漫爱情等。该搞笑就搞笑,该诗意就诗意,该扎心就扎心。
第二步:
一字一句,慢慢地翻
人物是剧本的灵魂,故事是人物的经历。翻译过程就是时刻把人物放在心上,跟TA一字一句去经历一段故事和人生。
基本技巧:
A. 简练!简练!简练!永远惜字如金,能用五个字,绝不能用六个字。作为成年人,不要轻易浪费别人的时间和脑细胞。
B. 保持节奏感。场景描述应简洁准确,人物台词要活泼生动,请在书面语与口头语之间实现自如切换。
C. Slow down。先将整体人物和故事融汇于心,再去理解和翻译每一句话。像一个手艺人那样,“胸中有沟壑,手下有细节”。
D. 前后逻辑要理顺。谁都不喜欢莫名其妙角色间就发生了爱恨情仇、随随便便就拯救了世界的脑残剧。编剧不是大神,100页左右的剧本难免会有若干地方逻辑不够鲜明,译者一定不要怕麻烦,必须问清楚再翻译。可能会引起编剧的不快,但总比事后被骂脑残要好。
E. 如果写不出漂亮的长句子,就坦坦荡荡用短句,尤其是对白。毕竟《岳阳楼记》每一句不超过10个字,《琵琶行》每一句仅7个字,最终成为千古名篇。
第三步:
始终说人话
十年前,我还是初出茅庐的Super Junior,一次向一位资深前辈请教:“你们在翻译时最重要的原则是什么?”,答曰“说人话”。六年前加入 Pixomondo,有幸和团队一起阅读和翻译了大量各种各样的剧本,也经历过多次因翻译不当而导致误解的尴尬,成败得失总结下来,“说人话”依然是我心中重要原则之一。
所谓“说人话”就是始终记得你的翻译是给 Target Audience 看的,始终设身处地站在读者的角度想一想“大家平常是这么说吗?大家能看懂吗?” 这个要求看似简单,实则很难,因为译者很容易陷入原文的世界而难以自拔。不是对此陷阱有充分意识的译者一般很难顺利跳脱出来,去选用最利于读者,而不是最方便自己的方式来表达。
所以翻译过程中,除了把剧中人物(Source Language)放在心上,更要把读者(Target Audience)放在心上,始终带入读者的视角,假设自己一无所知,去感受他们的体验。也就是杨绛先生所说的“一仆二主”。没错,译者就是这么没地位。。。就是要一遍遍自我质疑、自我推翻、自我修正、自我肯定、再自我质疑。说夸张点,是永无止息的天人交战加灵魂拷问!直至最终你找到一句话,深刻表达原文,同时直击人心。
基本技巧:
A. 音画同步。剧本是特殊文体,需同时考虑画面与声音,所以要理解每句话对画面和声音的影响,把其功能和目的翻译出来。
B. 推敲人物性格。理解编剧是如何用语言塑造人物性格,并充分体现。想想大家闺秀与彪悍大妈,除了身材,用词是不是也会不同?
C. 跨越文化差异,并体现异国情调。语言不只是字词和语法,更是一个国家和民族之意识形态、宗教、文化以及历史的集中体现。有些话如果直译读者一定读不懂,那就要费心思找到一个巧妙的方式既忠于原文,又让读者秒懂。此时,译者就不只是文字处理专家,更是跨文化的沟通者。我个人认为英译中时古诗词、成语等要慎用,哪怕言简意赅且符合上下文语境。蜘蛛侠可以在纽约用华为手机,但你没法称他为“盖世英雄”,他叫“超级英雄”。
D. 适当本地化。尤其是潜台词、搞笑梗等,必要时可以直白、接地气一点。但滥用“地沟油”之类的可能还是太过了。当然,如果你是 free style,翻译出来不是为了给客户看只是享受欢脱追求自 high,那就爱咋咋地高兴就好!
第四步:
剧本校对
翻译不是数学题,没有唯一正确的答案,也没有最完美的答案,它充满主观性,只能无限趋近于精准。校对的本质是用另一双眼睛来帮自己发现问题,拥有multiple perspectives,然后进一步反思,向更精准处迈进。也就是我家苏先生的那句“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”(资深苏粉。。。)。
我通常是今天翻译完,睡醒一觉第二天清晨再来校对,彼时头脑清晰很容易发现问题。永远不要低估你的潜意识。当然,也可以找身边的挑刺专家来帮忙。要想在翻译之路走的长远,请善于发现身边的挑刺专家并善待之。
校对要点:
A. 无错别字。需要的话买本《新华字典》吧,也不贵。
B. 无漏译。这错误有点低级,所以最好别犯。
C. 用词尽量保持前后一致。尤其是术语、专有名词等,更要从一而终。
D. 格式整齐,排版精美。颜值。颜值。颜值。
E. 中文里的地、的、得要分清。其实很多人分不清,所以这是你表现自己的大好机会。
F. 标点符号无误。至少请分清中文和英文字符。
G. 思想逻辑合理。读者通常自带纠错功能,所以偶尔出现个错别字之类大家也都能继续看下去。但如果思想逻辑有问题,就真的没办法了,所以逻辑绝对是重中之重!
H. 始终质问自己:我这样翻,人家能看懂吗?
以上就是这些年从事剧本和字幕翻译的一点肤浅体会,抛砖引玉希望和各位金主及对翻译感兴趣的伙伴们一起探讨。
最后,也希望自己能像杨绛先生那样谦虚谨慎、日日精进,高寿到有朝一日学贯中西。
参考书目:
杨绛 《翻译的技巧》
奴隶社会 《诺言》课程
E. B. White 《The Elements of Style》
罗伯特·麦基 《故事》
蔡康永 《说话之道》
邱天 《是谁出的题这么难,到处都是正确答案》
豆瓣 《字幕组的搞笑神翻译集锦大全》
图片来自网络、林曦的小世界、Juju,如涉及侵权可立即删除。
关于猪菲特,自由译者,翻译过一本书、若干电影、很多剧本。无论口译多少次,每次上台前还是会很紧张。翻译之余最喜欢故事,想用最简单的语言讲好听的故事。如果你需要一个“猪”队友,I'm here: jeakey870@hotmail.com