莫笑愚|译诗:泰戈尔《飞鸟集》(1-40)
迷途鸟
泰戈尔 文
莫笑愚 译
1
流浪的夏鸟来到我的窗前,歌唱然后飞离。秋天的黄叶在窗外,落叶萧萧,却无歌曲。
2
哦,世上的一群小小流浪者,把你们的足迹留在我的文字里。
3
世界取下它巨大的面具交给它的情人。它变得小如一首歌,一个永恒之吻。
4
正是大地的眼泪让她的笑容常开不谢。
5
无边的沙漠在燃烧,为了对一叶草的爱情。她摇头,欢笑,飞离。
6
假如你为错失太阳而哭泣,你也将错失星星。
7
舞动的水,沙尘在你的路途,祈求你的歌,你的舞步。它们蹒跚,你会否与它负重同行?
8
她依恋的面庞如夜雨侵扰我的梦。
9
我们曾梦见互不相识。醒来发现我们彼此相亲相爱。
10
悲伤沉入内心的宁静恰似傍晚笼罩寂静的树林。
11
某种隐形的手指,像慵懒的微风,在我的心灵弹奏音乐的涟漪。
12
“哦,大海,你说的是什么语言?”
“是永恒的疑问。”
“哦,天空,你用的什么语言回答?”
“是永恒的寂静。”
13
听啊,世界的耳语,我的心以此与你做爱。
14
创世之谜伟大犹如暗夜。
知识的幻觉有如晨雾。
15
不要因为峭壁耸立,就将你的爱情高企。*
16
今晨我坐在窗前。世界像个过路人,停了
片刻,朝我点点头,然后走开。
17
这些微思是树叶沙沙;在我的脑海欢快低语。
18
你看不见的才是你自己,你看见的只是你的影子。
19
我主,我的愿望多愚蠢,穿过你的歌声尖叫。 我只需聆听。
20
我无法选择最好的。 最好的选择我。
21
将灯笼扛在背上的人,把影子扔在自己的前面。
22
我存在,这是一个恒久的惊奇,这是生活。
23
“沙沙作响的树叶,我们用一种声音回应雷雨,但你是谁竟如此沉寂?” “我不过是一朵花。”
24
休息属于工作,一如眼睑属于眼睛。
25
人是初生的孩子,他的力量是生长的力量。
26
神因将花朵送给我们而期待酬答,并非因为将太阳送给大地。
27
光如裸体的孩子,在绿叶中快乐地嬉戏,全然不知人会撒谎。
28
啊,美人,在爱情中,而不是在镜子的谄媚中找到你自己。
29
我的心在世界的岸边敲击她的波浪,用眼泪在上面题写她的签名: “我爱你。”
30
“月亮哟,你在等什么?” “为了向太阳致敬,我必须给它让路。”
31
树木长到我的窗前,仿佛喑哑的大地发出的渴望之声。
32
神的清晨对祂自己而言也是新奇的。
33
生命从拥有世界获得财富,从拥有爱情获得价值。
34
干涸的河床并不感谢它的过往。
35
鸟愿为云。 云愿为鸟。
36
瀑布歌唱:“当我找到自由,就找到了我的歌声。”
37
我无法说出为什么我心寂然忧伤。
是为了小小的需要,它从未提及,不曾知悉或记起。
38
女人,当你忙于家务,你的肢体欢歌,像山涧淌过鹅卵石。
39
当太阳跨越西边的大海,它将最后的敬礼留给了东方。
40
不要因为你自己没有胃口而去责怪食物。
(2019.02.19.译,于北京)
——————————
译者注:* 第15节或可译为:莫因峭壁耸入云,孤悬爱情高于天。
附原文:
STRAY BIRDS
by Tagore
1
Stray birds of summer come to my to sing and fly away.
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
9
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
12
"What language is thine, O sea ? "
"The language of eternal question."
"What language is thy answer, O sky ? "
"The language of eternal silence.“
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
14
The mystery of creation is like the darkness of night it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
I sit at my this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
20
I cannot choose the best. The best chooses me.
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?“ “I am a mere flower.“
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.“
30
“Moon, for what do you wait?“ “To salute the sun for whom I must make way.
31
The trees come up to my like the yearning voice of the dumb earth.
32
His own mornings are new surprises to God.
33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.
36
The waterfall sings, “I find my song, when I find my freedom.“
37
I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
40
Do not blame your food because you have no appetite.
“你看不见的才是你自己,你看见的只是你自己的影子”多么富有哲理的话,我们确实是很多时候是迷失自我的,行为处事也不一定是内心深处最真实的渴望。
我思,故我在!
……